Jump to content
Taiteilija

Tłumaczenia - dyskusje

Recommended Posts

Jak teraz wracamy do tłumaczeń z AFF to oba Elvenpath są dobre ale jedna rzecz mnie zastanawia i nie jestem jej pewien mianowicie poczatek

 

In the sheltering shade of the forest

Calling calming silence

Accompanied only by the full moon

The howling of a night wolf

 

 

Czy to jest rzeczywiście wołanie uspokajające ciszę czy zew ciszy jak makiem zasiał (calm silence - martwa cisza), i w sumie ciezko orzec czy to jakieś wołanie uspokaja tą leśną ciszę czy to właśnie ta leśna cisza, totalny spokój gdzie słychac tylko wycie wilka i przyrode nas wzywa i toona jest tym wołaniem.

Może ktoś ma jakies przemyślenia na ten temat ;)

 

Pasowały mi oba wyjścia, ale naturalnie decyzję należało podjąć. Pierwsze: "wołanie uspokajające ciszę"; wycie wilka, dźwięki natury, jakieś elfickie madrygały - brzmiało sensownie, więc zachowałam, chociaż było też drugie: zew uspokajającej (martwej) ciszy, czyli wabiąca nas cisza leśna wypełniona jedynie naturalnymi, uspokajającymi dźwiękami...

Nie ma żadnego szczególnego powodu, dla którego wybrałam "bramkę nr. 1", może było to po prostu moje pierwsze przemyślenie, pierwsza koncepcja, więc z braku innej możliwej drogi eliminacji wybrałam to, co przyszło jako pierwsze? Trudno mi orzec (cytując Szalonego Kapelusznika z filmu)! Teraz, gdy na to patrze, może to drugie brzmiało lepiej? Ale jako, że ta linijka nie ma wielkiego wpływu na interpretację ogółu zmiana byłaby bezcelowa. Ach, ten wieloznaczny Angielski...cóż innego można zrobić? Zostawiam to pod znakiem zapytania. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

@KarolinaBlacking:

Wyrażenia I Want My Tears Back może odnosić się zarówno do pragnienia, aby powróciły wspomnienia, ale też wszystkie dawne troski, smutki, żale...

Jest to apostrofa bez adresata z prośbą o powrót tego, co minęło.

Wybrałam "łzy", żeby nadać tej apostrofie bardziej panoramiczne znaczenie.

"Łzy" to przenośnia i tak jak "tears" w oryginale ma kilka możliwych znaczeń metaforycznych. ;) Dlatego wybrałam najprostsze możliwe tłumaczenie.

Share this post


Link to post
Share on other sites

No coś przestój z pisaniem tłumaczeń więc niech najlepszą motywacją dla was będzie fakt że tłumaczenia wszystkich (sic!) autorów znalazły się na stronie.Zrobiłem listę żeby czarno na białym było widać jakich tłumaczeń wciąż nie ma, nie krępujcie się ze zmniejszaniem jej ;)

 

The Forever Moments

Astral Romance

Angels Fall First

Sacrament of Wilderness

Nightquest

The Kinslayer

Crownless

Deep Silent Complete

Fantasmic

Over The Hills and Far Away

Dead to The World

The Wayfarer

Wish I Had An Angel

Live To Tell The Tale

Amaranth

Cadence of Her Last Breath

Whovever Brings The Night

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

dzisiaj zabiorę się za kilka. już od dawna to planowałam, teraz jest motywacja - lubię jak listy się kurczą :P

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Simo

Czyli rozumiem, brakuje tych, które wypisałeś ,tak ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tak

 

Całkiem dobre tłumaczenia Ci wyszły :)

Jedna mała uwaga "Clayborn Voyage", Clayborn to nie jest żadna nazwa własna czy nazwisko które nalezy zostawiać po angielsku ;) tylko "ulepiony z gliny" mówiąc dokładniej jest to nawiązanie do biblijnego Adama który został ulepiony z gliny a po wygnaniu jego potomkowie zostali skazani na "wieczną wedrówkę"i to jest właśnie podróż ludzkosci, człowieka (nas ulepionych z gliny)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Simo

Tak

 

Całkiem dobre tłumaczenia Ci wyszły :)

Jedna mała uwaga "Clayborn Voyage", Clayborn to nie jest żadna nazwa własna czy nazwisko które nalezy zostawiać po angielsku ;) tylko "ulepiony z gliny" mówiąc dokładniej jest to nawiązanie do biblijnego Adama który został ulepiony z gliny a po wygnaniu jego potomkowie zostali skazani na "wieczną wedrówkę"i to jest właśnie podróż ludzkosci, człowieka (nas ulepionych z gliny)

 

W internecie znalazłem wersję, że jest to nazwa własna, a ja nie byłem pewien, więc zastosowałem to, co znalazłem :)

 

No i dziękuję :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Morderczyni

Zapis Upiornej Miłości *

 

Zwykliśmy pływać w tych samych księżycowych wodach

Odległych o oceany od rozbudzonego dnia

 

Dla ciebie mój upadek

W tobie moja miłość

Jeżeli zranisz mnie

Przez wieczność będę krwawić

 

Zapach morza przed przebudzeniem świata

Sprowadza mnie do ciebie, do smutnego wspomnienia

 

Dla ciebie mój upadek

W tobie moja miłość

Jeżeli zranisz mnie

Przez wieczność będę krwawić

 

W głąb smutnego wspomnienia

 

Syrena z głębin przybyła do mnie

Śpiewając me imię, mą tęsknotę

Wciąż piszę pieśń o moim marzeniu

Wartym wszystkiego czym mogłabym się stać

 

Dziecię znów się narodzi

Syrena przyprowadzi go do mnie

Pierwszą z tych prawdziwych miłości

Śpiewającą na ramionach

Anioła nie dbając o miłość i stratę

 

Weź mnie do domu albo zostaw w spokoju

Ukochany, w sercu ciemnej nocy

Zgubiłam ścieżkę pod stopami

Poprowadzi mnie ta, którą już przebyłam

 

Weź mnie

Ulecz mnie

Zabij mnie

Zabierz do domu

Wszelkim sposobem

Każdego dnia

Kolejna pętla na stryczku kata

 

Weź mnie, ulecz mnie, zabij mnie, zabierz do domu

Wszelkim sposobem, każdego dnia oglądam nas śpiących

Przeżyjmy ponownie stary grzech Adama i Ewy

Twój i mój, wybacz zakochanej bestii

 

Dla ciebie mój upadek

W tobie moja miłość

To właśnie ty mnie zraniłeś

Więc przez wieczność będę krwawić

 

*tytuł okazał się dla mnie najtrudniejszy do przetłumaczenia. "score" ma bardzo wiele znaczeń... i całość można różnie interpretować. jednak najbardziej przypadło mi do gustu takie tłumaczenie, ale jestem otwarta na inne pomysły, więc jeśli ktoś znajdzie coś lepszego to proszę, dajcie znać ;)

 

Tłumaczenie bardzo mi się podoba. Evi, gratulacje.

Share this post


Link to post
Share on other sites

*tytuł okazał się dla mnie najtrudniejszy do przetłumaczenia. "score" ma bardzo wiele znaczeń... i całość można różnie interpretować. jednak najbardziej przypadło mi do gustu takie tłumaczenie, ale jestem otwarta na inne pomysły, więc jeśli ktoś znajdzie coś lepszego to proszę, dajcie znać ;)

Twoje przetłumaczenie tytułu jest całkiem niezłe aczkolwiek też chciałbym wspomnieć pewne rzeczy które mogą rzucić nowe światło na tytuł :).

Pierwotny tytuł GLS to "Ghost Love" tak ten utwór został nagrany, zmiksowany i był już gotowy do wydania. W takiej postaci miał być tłoczony na płytę ale Tuomas słuchając jeszcze ostatecznego miksu stwierdził że to brzmi jak soundtrack, jak muzyka filmowa toteż dodał do całośći określenie soundtracku czyli Score. W takim znaczeniu w jakim jest ono używane w muzyce filmowej typu Gladiator (complete score) czy Imagianerum -The Score.Więc słowo owe może oznaczać soundtrack, partyturę, zapis w sumie nawet tez pasuje.

 

Natomaist miałbym watpliowści odnośnie "upiornej" gdyż taki przymiotnik na pierwszy plan wysuwa następujące konotacje(strasznej, przerażającej) a tu chyba chodzi bardziej o to że ta miłość była ale już jej nie ma, jest tylko widmem, duchem, przeszłoscią. Trochę mam wrażenie że przy słowie upiorny bardziej ten nazwijmy horrorowaty element jest podkreślony a nie przeszły " że było a nie ma już ".Osobiście najbardziej mi się podoba Miłość -Widmo (Score) albo Miłość-Widmo (Partytura/Zapis), niemniej tak jak mówię Twój tytuł jest interesujący i na pewno nie jest błędny. :)

 

 

p.s na tekstowo tytuł jest "Duch Kocha Wygrywać" :D

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Morderca - zacytuję pewnego wróżbitę: "dziękuję za uznanie. dziękuję bardzo" :)

 

@Maciek. tytuł można zmienić jeśli padną jakieś ciekawsze propozycje. zawsze można zrobić nawet ankietę :P myślałam o partyturze... nie wiem, jakoś zapis mi spasował. a co do upiornej... tłumacząc tekst miałam wrażenie, że owszem, jest to wspomnienie, ale złe. jest tam ból i cierpienie i stąd chyba ta upiorność mi się wzięła :)

 

"Duch Kocha Wygrywać" - gdybym nie wiedziała o czym jest ta piosenka to może nawet by mi pasowało. no bo jest coś takiego jak High Score - najlepsze wyniki... no to nie wiem, może bbardziej miłosny wynik ducha? ale wtedy musiało by być Ghost's jeśli się nie mylę... nie wiem :D ale jeżeli chodzi o tłumaczenie tego konkretnego tytułu to jest totalne nieporozumienie xD

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Duch Lubi Wygrywać"... Długo się z Maćkiem z tego śmialiśmy. :D To nawet poprawnie gramatycznie nie jest... Tytuł musiałby brzmieć "Ghost Loves to Score".

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Adrian, ale nie wiem czy widziałeś jaka tam dyskusja rozgorzała pod tym tłumaczeniem. i jak mocno autorka się upierała, że ma rację xD właśnie przez to przebrnęłam xD

Share this post


Link to post
Share on other sites

Boru, kojarzę te wariatkę :D. Jakiś czas temu pisałam jej, że produkowane przez nią tłumaczenia są, delikatnie mówiąc, nienajlepsze, więc jeśli już koniecznie musi tworzyć takie pierdoły, to mogłaby przynajmniej nie wstawiać ich na miejsce innych, lepszych tekstów, ale dziewczę sprawiało wrażenie osoby absolutnie argumentoodpornej, wiec szybko dałam sobie spokój.

Share this post


Link to post
Share on other sites

tłumacząc Ghost Love Score zapomniałam o kilku wersach i dopiero dziś sobie to uświadomiłam. a nie mogę już edytować posta. czy mogłabym w takim razie prosić o edycję moderatora? oto brakujące wersy:

 

Pozwól mi odzyskać dzieciństwo

Pokaż mi kim jestem wewnątrz

Niczym nadejście maja

Będę tu gdy wypowiesz:

Czas by już nie powstrzymywać naszej miłości

Share this post


Link to post
Share on other sites

Planeta-Piekło

 

Zaprzeczając kłamstwom

Miliony dzieci walczy,

By żyć w wojnie

Za nadzieję poza horyzontem

 

Martwy świat, mroczna ścieżka

Bez wyboru rozstaju dróg

Wszystko przedmą – krwistoczerwone

Podziwiaj dzieło Boga!

 

Moim jedynym życzeniem jest zostawić za sobą,

Każdy Ziemski dzień

Tego mojego codziennego piekła.

Królestwo nadchodzi.

 

Pierwszy kamień – ciśnięty ponownie.

Witaj, Świętoszku, w piekle!

Trwa rzeź matki Gai

Witaj w raju Żołnierzu!

 

Mój pierwszy krzyk nie ma końca

Całym moim życiem, lęk o nie.

Ty głupcze! Włóczęgo!

Wyzwałeś Bogów i przegrałeś.

 

Zachowaj monetę dla Przewoźnika

Ratuj siebie,

Inni niech cierpią:

W miłości,

w nadziei...

Ten świat, nie jest gotowy na Arkę.

 

Zachowaj monetę dla Przewoźnika

Ratuj siebie,

Inni niech cierpią:

W miłości,

w nadziei...

Ludzkość chadza niezbadanymi ścieżkami.

 

Witaj na dole

Na Mojej Planecie-Piekle!

 

 

Tłumaczenie takie sobie, gdzieś w internecie są pewnie lepsze, ale własne to własne. Jeśli zdarzy się jakiś błąd to mi wybaczcie, aż tak dobra w tłumaczeniach nie jestem. Mało poetyckie, bo to kompletnie nie moja bajka, próbowałam oddać tylko sens. Jakoś nikt nie wrzucał to dodałam swoje :).

 

moim zdaniem bardzo dobre to tłumaczenie :) sama zabrałam się za ten tekst i niedługo pewnie go skończę to wrzucę swój, ale wiele raczej nie będzie się różnić od twojego ;) tylko jeden błąd - zaznaczony pogrubieniem, zgubiona spacja ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

moim zdaniem bardzo dobre to tłumaczenie :) sama zabrałam się za ten tekst i niedługo pewnie go skończę to wrzucę swój, ale wiele raczej nie będzie się różnić od twojego ;) tylko jeden błąd - zaznaczony pogrubieniem, zgubiona spacja ;)

 

Ajć nie zauważyłam, zaraz poprawię :D.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wszystkie ostanio wrzucone tłumaczenia są naprawde dobre :)

Maggie jeszcze zdajsie słowko "carpets" Ci umkneło :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Maciek chyba wiem o co ci chodzi. Tam jest coś w stylu, że dywany są krwistoczerwone. Jako, że o dywany same w sobie raczej nie chodziło tylko o o co pod nim i obok, zdecydowałam się na "wszystko przede mną krwistoczerwone". Ale jeśli uważasz, że z dywanami jest lepiej, to popraw :). Jako moderator(?) masz takie uprawnienia?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tak w ogóle ta lista tam wczesniej czego brak na stronie to nie znaczy "tylko" te tłumaczenia są mile widziane wszytkie są mile widziane :) i zawsze bedą na forum tylko pewnie tłumaczenia których jeszcze nie ma siłą rzeczy łatwiej wylądują na stronie ;)

 

All the bloodred carpets before me Te dywany są metaforycznie, ten dywan to ziemia po której chodzę i którą widzę dookoła, już poprawiłem ale nie musisz nikogo z prowadzących forum prosić o poprawę bo w krótkim czasie od napisania sama także możesz edytować własne posty :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Idę wam napsuć krwi o tytuł "Ghost Love Score". Otóż coś mnie zastanowiło. "Ghost" - duch, "Love - miłość, "Score" - i tu mi się robią schody, bo nigdy się nie spotkałam nigdy z tym słowem. Ale od czego jest tłumacz google i ogromy słownik do angielskiego zakupiony w Empiku. Ja sobie interpretuję tak: "Zapis Miłości Ducha". Bo gdy się przyjrzałam tłumaczeniu, to oczywistym jest, że duch krwawi wiecznie z powodu nieszczęśliwej miłości. To czemu nie miałby być "Zapis"? Poprawcie mnie, jeżeli źle myślę.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Invidia, Maciek tłumaczył tą kwestię we wcześniejszych postach:

 

Pierwotny tytuł GLS to "Ghost Love" tak ten utwór został nagrany, zmiksowany i był już gotowy do wydania. W takiej postaci miał być tłoczony na płytę ale Tuomas słuchając jeszcze ostatecznego miksu stwierdził że to brzmi jak soundtrack, jak muzyka filmowa toteż dodał do całośći określenie soundtracku czyli Score. W takim znaczeniu w jakim jest ono używane w muzyce filmowej typu Gladiator (complete score) czy Imagianerum -The Score.Więc słowo owe może oznaczać soundtrack, partyturę, zapis w sumie nawet tez pasuje.

Share this post


Link to post
Share on other sites

A jak jest w przypadku piosenek w języku fińskim?

Mamy do wyboru trzy opcje?

 

Jeszcze pytanie techniczne: w przypadku utworów w języku fińskim, tłumaczymy z angielskiego, czy jest możliwość tłumaczenia bezpośrednio z fińskiego?

Share this post


Link to post
Share on other sites

A jak jest w przypadku piosenek w języku fińskim?

Mamy do wyboru trzy opcje?

 

Jeszcze pytanie techniczne: w przypadku utworów w języku fińskim, tłumaczymy z angielskiego, czy jest możliwość tłumaczenia bezpośrednio z fińskiego?

 

ja jak się biorę za taki utwór to fiński wrzucam w google translate i podpieram się angielskim przekładem. ale wiadomo, że to nie do końca to samo. najlepiej jakby te teksty przetłumaczyć bezpośrednio - najmniej ginie ;) ja nie znam tego języka więc nie mam takiej możliwości.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.