Jump to content
Taiteilija

Tłumaczenia - dyskusje

Recommended Posts

Dosyć składnie' date=' ładnie i bez przesady, ale...rymy są trochę nieregularne - w jednym miejscu brzmią świetnie w następnym zupełnie ich nie ma.[/quote']

Rymy dodałem tylko tam, gdzie są w oryginalnym tekście - tam też są nieregularne. Wiem, że słuchając utworu tego nie "czuć", ale zagłębiając się tekst zauważyłem to. :)

 

"Wzruszenie mnie pocałunkiem bestii" - nie jestem pewna' date=' czy to się nie odnosi to powyższego wersu, bo wtedy lepiej by brzmiało "Sny o tej* północnej krainie/która dotyka (dotykającej mnie) mnie pocałunkiem bestii".[/quote']

Potraktowałem to jako wyliczenie, nie wiem czy słusznie. Pamiętam: noc, księżyc, drżącą łapę, sny o północnej krainie i wzruszenie pocałunkiem. Podsumowując uznałem, że ten wers odnosi się do całej strofy, nie tylko linijki wyżej. :blush:

 

"zanurza mnie w dół" - wiem' date=' że chodziło o to, aby rymowało się z "pół", ale nie brzmi za dobrze.[/quote']

Fakt, to mi nie do końca wyszło. :confused: Myślę, że lepiej brzmiałoby "pochłania mnie w dół"... "Polska trudna język" jak to mawiali starożytni. :D

 

Dzięki za ocenę i plusika. Wiem, że każde kolejne nasze tłumaczenie będzie jeszcze lepsze. :cool:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jeszcze tak apropos rymów to teksty są rymowane albo nierymowane, to że gdzies jest jeden rym czy dwa przypadkowo to dalej jest tekst nierymowany owo zrymowanie to pewnie "wypadek" przy pracy i nie ma się co nim przejmować.Choć Adrian dobrze zrobił z BatB bo tam w zasadzie 80% tekstu się rymuje więc to w sumie jak tekst rymowany już ale kilkoma nie ma się co przejmować jak po polsku coś mówisz to tez Ci się może przez przypadek coś zrymować ,mimo że nie jest to rzecz porządkująca utwór.

 

Tłumaczenie Taiteliji:

W zasadzie bez zastrzeżeń, bardzo dobre.Jedynie co można by zrobić to alternatywną wersję rymowaną ale to byłoby juz zupełnie inne tłumaczenie. W takiej formie w jakiej jest jest bardzo dobre.:)

Tak na marginesie ja nieraz sobie pisze 2 wersje tłumaczenia własnie i która lepiej brzmi.

 

Tłumaczenie Adriana

Bardzo zgrabne, fajnie zrobione, z rymami, podoba mi się.Odnośnie tego problematycznego wersu, wydaje mi się że Adrian ma rację raczej "Ty" dałeś mi pocałunek bestii, nie kraina. Szczególnie że w I zwrotce tez jest wzajemny pocałunek i dalej żabę się całuje itd ;)

 

Też myślę że "pochłania w dół brzmi lepiej" niż zanurza bo wyszedł trochę pleonazm typu cofać się do tyłu ;) samo zanurzanie już jest w dół bo raczej w góre się cięzko zanurzyć ;)a pochłanianym można być w kazdym kierunku.

Chyba z pośpiechu w drugim wersie zjadłes "w "przed nocą ;)

 

Oba tłumaczenia są na dobrym poziomie :)

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dziękuję Maćku za opinię. Poprawiłem na "pochłania" - o wiele lepiej brzmi. :)

 

Chyba z pośpiechu w drugim wersie zjadłes "w "przed nocą ;)

Nie bardzo rozumiem. ;) Jeśli dodam "w" przed "noc" to będzie to wskazywało jakoby Bestia kazała Pięknej wspominać coś nocą, tymczasem w tekście jest o mowa wspominaniu nocy. Chyba, że ja coś namieszałem? :blush:

 

Naczelna opiekunko działu :cool:, czy covery też winniśmy tłumaczyć? :) Z jednej strony warto, z drugiej to nie są piosenki NW a jedynie przez nich wykonywane.

 

Myślę, że co ciekawsze fragmenty tłumaczeń możemy publikować w formie obrazka na Facebooku. Z uwzględnieniem autora oczywiście. :) +10 do fame'u jak nic. Przykład:

 

268555_351637658266912_774020722_n.png

 

Jak się zapatrujecie?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ciekawy pomysł - mnie się osobiście podoba i nie widzę przeciwwskazań ku temu. Może ściągnąć nowych użytkowników na nasze forum - "dodatkowe 10 punkcików do fame'u"! ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tak właśnie się przyglądam Twojemu tłumaczeniu IWMTB i zastanawia mnie jak przetłumaczyć sam tytuł?

To pytanie zadaję sobie od kilku miesięcy:

- Chcę powrotu moich łez (czyli chcę płakać znów)

- Chcę z powrotem moje łzy (czyli oddajcie mi moje wylane łzy)

 

Myślę, że to może być istotne w późniejszej interpretacji. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tak właśnie się przyglądam Twojemu tłumaczeniu IWMTB i zastanawia mnie jak przetłumaczyć sam tytuł?

To pytanie zadaję sobie od kilku miesięcy:

- Chcę powrotu moich łez (czyli chcę płakać znów)

- Chcę z powrotem moje łzy (czyli oddajcie mi moje wylane łzy)

 

Myślę, że to może być istotne w późniejszej interpretacji. :)

 

Myślę, że niedosłownie chodzi o "łzy".

'Tears' w wolnym tłumaczeniu może oznaczać dawne smutki, żale - ja przetłumaczyłam to jako łzy (jak najwierniej), ale owe "łzy" stanowią raczej symbol niż rzeczywiste mokre łezki - możliwe. :blush:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ja zastanawiam się nad tym że tears to również rozdarcie, np. między życiem, a fantazją, bajkami

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tylko czy Tuomas jest aż takim masochistą by chcieć z powrotem/powrotu rozdarcia lub smutków? :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jeżeli dorosłość oznacza zerwanie z fantazjowaniem, to chyba chciałby na powrót wrócić do dziecięcego rozdarcia między Narnią w szafie i obiadem w kuchni.

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Nie bardzo rozumiem. ;) Jeśli dodam "w" przed "noc" to będzie to wskazywało jakoby Bestia kazała Pięknej wspominać coś nocą, tymczasem w tekście jest o mowa wspominaniu nocy. Chyba, że ja coś namieszałem? :blush:

 

No tak wspomina ową noc i konkretyzuje co się w trakcie niej stało, brzydota odeszła w niepamieć a na końcu w czasie tej nocy zostawiła go z owym pocałunkiem, tylko wtedy ma sens to zdanie :)

 

Pamiętasz nasz pierwszy wspólny taniec?

Wspomnij noc gdy ma brzydota odeszła w niepamięć

Noc w czasie której pożegnałaś mnie łaskawym pocałunkiem

Zapach piękna był Twym jedynym podarunkiem

 

Samo Noc której? ;), to tak jakbyś powiedział pamiętam "dzień który miałem urodziny" zamiast "dzień w którym miałem urodziny" :)

 

 

Co IWMTB tytuł z łzami uważa za w porządku .W sumie może jedni i drudzy mają rację. Ja na przykład rozumiem to tak (ze względu na bardzo radosny charakter muzyki a muzyka zawsze u Tuomasa maluje tekst) te łzy jako łzy wzruszenia, moze i tez rozdarcia ale w takim miłym, pozytywnym aspekcie. Tak jakby te wszystkie łzy wzruszenia które wylałem przy książakch, bajkach, filmach i ten strach gdy jako dzieciak bałem się potwora w czasie oglądania bajek a dziś się to wydaje takie slodkie i fajne.To nie łzy smutku tylko wszystko wydaje mi się podlane takim miłym sentymentem, ze chce odzyskac tego dzieciaka w sobie który się tak wzruszał wszystkim :) choć to oczywiście tylko moja interpretacja :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
[...] łzy jako łzy wzruszenia' date=' moze i tez rozdarcia ale w takim miłym, pozytywnym aspekcie. Tak jakby te wszystkie łzy wzruszenia które wylałem przy książakch, bajkach, filmach i ten strach gdy jako dzieciak bałem się potwora w czasie oglądania bajek a dziś się to wydaje takie slodkie i fajne.To nie łzy smutku[...']

Dokładnie to miałam na myśli, lecz wyraziłam się nieco mniej zgrabnie i konkretnie ...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Na YouTube w tłumaczeniu song of myself spotkałem się z tłumaczeniem "(...)stary dąb osłania mnie przed melancholią". Może wrzucę swoje tłumaczenia i interpretacje :)

I want my tears back, ze względu za wymiar utworu bardziej skłaniam się do wersji "chcę spowrotem moje łzy", możliwe, że podmiot liryczny chce zwrotu swoich łez wylanych za piękno świata, które już nie wróci bo dorósł?

Stąd też "gdzie jest Alicja pukająca do drzwi"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Na YouTube w tłumaczeniu song of myself spotkałem się z tłumaczeniem "(...)stary dąb osłania mnie przed melancholią". Może wrzucę swoje tłumaczenia i interpretacje :)

Chyba mówisz o moim rpofilu na youtubie ;) bo teraz widzę własnie Twój wpis kiedyś ;)

 

Każdy może tutaj wrzucac swoje tłumaczenia także absolutnie się nie krępuj :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Taitelijo jak zwykle podoba mi się Twoje tłumaczenie, nie ma się czego czepiać.A może spróbujesz napisać jeszcze alternatywną wersje rymowaną bo tu az się prosi ;), niemniej w tym kawałku jest ciezko kiedyś dawno próbowałem ale nie byłem zadolowolony z efektu...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Taitelijo jak zwykle podoba mi się Twoje tłumaczenie, nie ma się czego czepiać.A może spróbujesz napisać jeszcze alternatywną wersje rymowaną bo tu az się prosi ;), niemniej w tym kawałku jest ciezko kiedyś dawno próbowałem ale nie byłem zadolowolony z efektu...

 

A którego tłumaczenia, bo ostatnio powrzucałam ich kilka :D.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Miałem na myśli Nightquest :)

 

Hmmm, pomyślę, może dodam zam jakiś czas alternatywę - nie najgorszy pomysł! ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Taiteilija mam pytanie: Czemu na końcu niektórych wersów "Lunatyka" umieściłaś trzy kropki?

Pytam głownie z ciekawości :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Taiteilija mam pytanie: Czemu na końcu niektórych wersów "Lunatyka" umieściłaś trzy kropki?

Pytam głownie z ciekawości :)

 

Byłam ciekawa, kiedy ktoś zwróci na to uwagę. Mam małą obsesję dotyczącą interpunkcji i dbałości o gramatykę w przekładach. Niektórzy mają mi to za złe, uważając, że jest to zbędny i bezcelowy zabieg.

Widzę to inaczej. Interpunkcja ma wpływ poniekąd na rozumienie tekstu. Czytam tekst i słucham piosenki. Wtedy wyczuwam w pewnych miejscach nieistniejące wykrzykniki i znaki zapytania, przecinki itd, wiec, aby brzmiało to tak jak wersja śpiewana i miało sens względem pozostałych wersów umieszczam znaki interpunkcyjne. Czytając tekst "Lunatyka" czuć, że podmiot liryczny sennie odpływa, żeby to podkreślić, tam gdzie czułam w śpiewie Tarji "odpływanie", lub gdzie pasowało to względem kontekstu wpisywałam trzy kropki. Mam nadzieję, że nikt nie będzie miał mi tego za złe :blush:.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nie, nie jest to złe. Raczej każdy ma swój styl tłumaczenia.

Po prostu zastanawiałam się, czy taka interpunkcja też jest stosowana w tekście oryginalnym (bo nigdy nie spotkałam się z taką wersją) ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

1. Taiteilijo podoba mi się Twoje tłumaczenie Beauty of the Beast jest bezbłędne i idealne dokładnie takie jakie powinno być :)

 

 

2.

Zadowól się remisem tej nocy*.

*Ciężko znaleźć lepsze tłumaczenie, jeżeli ktoś wpadnie na lepsze rozwiązanie – będę wdzięczna za korektę!

 

Hmm wydaje mi się że Tej nocy rozciągnięta/rozplątana/rozpłatana/ za pociagnięciem jest w porządku (w sumie wersja Nighfall jest całkiem okay) w sensie że przejmuje kontrole nad tą marionetką.

 

draw to tez znaczy rozpłatac, wypruć wnetrzności, rozciągnać, jest na przykład takie słowo "draw twister" i to znaczy skręcarka/rozciągarka

 

 

3.Jakoś wczesniej przegaiłem Feel For You tytuł w obu tłumaczeniach (Nightfall/Taiteilija ),w tym kawałku tytuł to Współczuje Ci/ Współczucie dla Ciebie.Już mówię dlaczego :)

"Feel For" to nie zawsze to samo co Feel często choć nie zawsze to phrasal verbs coś jak condolate with/ sympathize with czyli wyrazy współczucia.

Taka jest też wymowa tego utworu lekko ironiczna w gruncie rzeczy że przebrnę przez pamieć o Tobie, poradzę sobie z tym.Jestes już ("barely cold in her grave, barely warm in my bed"). Szkoda mi Ciebie, współczuje Ci bo jestes już dla mnie tylko marionetką "Puppet girl your strings are mine".

 

Ten liryk to nie wyznanie to rozliczenie wraz "pozdrowieniami" i dedykacją (this one is for you) ktora przekazuje wyrazy współczucia, szkoda mi Ciebie bo już przestajesz dla mnie cokolwiek znaczyć, poradze sobie z Tobą marionetko.Myśli o Tobie(Ty) nie mają nade mną już władzy więc przyjmij wyrazy współczucia.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

1. Taiteilijo podoba mi się Twoje tłumaczenie Beauty of the Beast jest bezbłędne i idealne dokładnie takie jakie powinno być :)

 

 

2.

Zadowól się remisem tej nocy*.

*Ciężko znaleźć lepsze tłumaczenie, jeżeli ktoś wpadnie na lepsze rozwiązanie – będę wdzięczna za korektę!

 

Hmm wydaje mi się że Tej nocy rozciągnięta/rozplątana/rozpłatana/ za pociagnięciem jest w porządku (w sumie wersja Nighfall jest całkiem okay) w sensie że przejmuje kontrole nad tą marionetką.

 

draw to tez znaczy rozpłatac, wypruć wnetrzności, rozciągnać, jest na przykład takie słowo "draw twister" i to znaczy skręcarka/rozciągarka

 

 

3.Jakoś wczesniej przegaiłem Feel For You tytuł w obu tłumaczeniach (Nightfall/Taiteilija ),w tym kawałku tytuł to Współczuje Ci/ Współczucie dla Ciebie.Już mówię dlaczego :)

"Feel For" to nie zawsze to samo co Feel często choć nie zawsze to phrasal verbs coś jak condolate with/ sympathize with czyli wyrazy współczucia.

Taka jest też wymowa tego utworu lekko ironiczna w gruncie rzeczy że przebrnę przez pamieć o Tobie, poradzę sobie z tym.Jestes już ("barely cold in her grave, barely warm in my bed"). Szkoda mi Ciebie, współczuje Ci bo jestes już dla mnie tylko marionetką "Puppet girl your strings are mine".

 

Ten liryk to nie wyznanie to rozliczenie wraz "pozdrowieniami" i dedykacją (this one is for you) ktora przekazuje wyrazy współczucia, szkoda mi Ciebie bo już przestajesz dla mnie cokolwiek znaczyć, poradze sobie z Tobą marionetko.Myśli o Tobie(Ty) nie mają nade mną już władzy więc przyjmij wyrazy współczucia.

 

Czasem bardzo łatwo przeoczyć to, co autor miał pierwotnie na myśli, dlatego cieszę się bardzo, że na to wpadłeś, bo mnie ten kontekst (jak zresztą widać po tłumaczeniu) całkiem uciekł. Tłumacząc, moje myśli skupione były na najprostszym przekładzie tytułu i to właśnie kompletnie odwiodło mnie od sensu utworu. Twoje wyjaśnienie wydaje mi się najrozsądniejsze i wiele kwestii, których nie byłam pewna wyjaśnia w zupełności. Myślę, że powinnam wobec tego wprowadzić stosowne poprawki. Dziękuję, po raz kolejny Twoja pomoc i znajomość kontekstów oraz języka okazała się nieoceniona, Maćku! :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jakoś wczesniej przegaiłem Feel For You tytuł w obu tłumaczeniach (Nightfall/Taiteilija )' date='w tym kawałku tytuł to Współczuje Ci/ Współczucie dla Ciebie.Już mówię dlaczeg[/quote']

 

Dzięki Maciek, już wiem czemu tytuł nie pasował mi do reszty utworu :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jak teraz wracamy do tłumaczeń z AFF to oba Elvenpath są dobre ale jedna rzecz mnie zastanawia i nie jestem jej pewien mianowicie poczatek

 

In the sheltering shade of the forest

Calling calming silence

Accompanied only by the full moon

The howling of a night wolf

 

 

Czy to jest rzeczywiście wołanie uspokajające ciszę czy zew ciszy jak makiem zasiał (calm silence - martwa cisza), i w sumie ciezko orzec czy to jakieś wołanie uspokaja tą leśną ciszę czy to właśnie ta leśna cisza, totalny spokój gdzie słychac tylko wycie wilka i przyrode nas wzywa i toona jest tym wołaniem.

Może ktoś ma jakies przemyślenia na ten temat ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.