Taiteilija 2754 Posted February 27, 2013 Jak teraz wracamy do tłumaczeń z AFF to oba Elvenpath są dobre ale jedna rzecz mnie zastanawia i nie jestem jej pewien mianowicie poczatek In the sheltering shade of the forest Calling calming silence Accompanied only by the full moon The howling of a night wolf Czy to jest rzeczywiście wołanie uspokajające ciszę czy zew ciszy jak makiem zasiał (calm silence - martwa cisza), i w sumie ciezko orzec czy to jakieś wołanie uspokaja tą leśną ciszę czy to właśnie ta leśna cisza, totalny spokój gdzie słychac tylko wycie wilka i przyrode nas wzywa i toona jest tym wołaniem. Może ktoś ma jakies przemyślenia na ten temat ;) Pasowały mi oba wyjścia, ale naturalnie decyzję należało podjąć. Pierwsze: "wołanie uspokajające ciszę"; wycie wilka, dźwięki natury, jakieś elfickie madrygały - brzmiało sensownie, więc zachowałam, chociaż było też drugie: zew uspokajającej (martwej) ciszy, czyli wabiąca nas cisza leśna wypełniona jedynie naturalnymi, uspokajającymi dźwiękami... Nie ma żadnego szczególnego powodu, dla którego wybrałam "bramkę nr. 1", może było to po prostu moje pierwsze przemyślenie, pierwsza koncepcja, więc z braku innej możliwej drogi eliminacji wybrałam to, co przyszło jako pierwsze? Trudno mi orzec (cytując Szalonego Kapelusznika z filmu)! Teraz, gdy na to patrze, może to drugie brzmiało lepiej? Ale jako, że ta linijka nie ma wielkiego wpływu na interpretację ogółu zmiana byłaby bezcelowa. Ach, ten wieloznaczny Angielski...cóż innego można zrobić? Zostawiam to pod znakiem zapytania. :) Share this post Link to post Share on other sites
Taiteilija 2754 Posted March 17, 2013 @KarolinaBlacking: Wyrażenia I Want My Tears Back może odnosić się zarówno do pragnienia, aby powróciły wspomnienia, ale też wszystkie dawne troski, smutki, żale... Jest to apostrofa bez adresata z prośbą o powrót tego, co minęło. Wybrałam "łzy", żeby nadać tej apostrofie bardziej panoramiczne znaczenie. "Łzy" to przenośnia i tak jak "tears" w oryginale ma kilka możliwych znaczeń metaforycznych. ;) Dlatego wybrałam najprostsze możliwe tłumaczenie. Share this post Link to post Share on other sites
Maciek 1188 Posted April 5, 2013 No coś przestój z pisaniem tłumaczeń więc niech najlepszą motywacją dla was będzie fakt że tłumaczenia wszystkich (sic!) autorów znalazły się na stronie.Zrobiłem listę żeby czarno na białym było widać jakich tłumaczeń wciąż nie ma, nie krępujcie się ze zmniejszaniem jej ;) The Forever Moments Astral Romance Angels Fall First Sacrament of Wilderness Nightquest The Kinslayer Crownless Deep Silent Complete Fantasmic Over The Hills and Far Away Dead to The World The Wayfarer Wish I Had An Angel Live To Tell The Tale Amaranth Cadence of Her Last Breath Whovever Brings The Night 1 Share this post Link to post Share on other sites
Evi 1960 Posted April 5, 2013 dzisiaj zabiorę się za kilka. już od dawna to planowałam, teraz jest motywacja - lubię jak listy się kurczą :P 1 Share this post Link to post Share on other sites
Guest Simo Posted April 5, 2013 Czyli rozumiem, brakuje tych, które wypisałeś ,tak ? Share this post Link to post Share on other sites
Maciek 1188 Posted April 5, 2013 Tak Całkiem dobre tłumaczenia Ci wyszły :) Jedna mała uwaga "Clayborn Voyage", Clayborn to nie jest żadna nazwa własna czy nazwisko które nalezy zostawiać po angielsku ;) tylko "ulepiony z gliny" mówiąc dokładniej jest to nawiązanie do biblijnego Adama który został ulepiony z gliny a po wygnaniu jego potomkowie zostali skazani na "wieczną wedrówkę"i to jest właśnie podróż ludzkosci, człowieka (nas ulepionych z gliny) 1 Share this post Link to post Share on other sites
Guest Simo Posted April 5, 2013 Tak Całkiem dobre tłumaczenia Ci wyszły :) Jedna mała uwaga "Clayborn Voyage", Clayborn to nie jest żadna nazwa własna czy nazwisko które nalezy zostawiać po angielsku ;) tylko "ulepiony z gliny" mówiąc dokładniej jest to nawiązanie do biblijnego Adama który został ulepiony z gliny a po wygnaniu jego potomkowie zostali skazani na "wieczną wedrówkę"i to jest właśnie podróż ludzkosci, człowieka (nas ulepionych z gliny) W internecie znalazłem wersję, że jest to nazwa własna, a ja nie byłem pewien, więc zastosowałem to, co znalazłem :) No i dziękuję :) Share this post Link to post Share on other sites
Guest Morderczyni Posted April 6, 2013 Zapis Upiornej Miłości * Zwykliśmy pływać w tych samych księżycowych wodach Odległych o oceany od rozbudzonego dnia Dla ciebie mój upadek W tobie moja miłość Jeżeli zranisz mnie Przez wieczność będę krwawić Zapach morza przed przebudzeniem świata Sprowadza mnie do ciebie, do smutnego wspomnienia Dla ciebie mój upadek W tobie moja miłość Jeżeli zranisz mnie Przez wieczność będę krwawić W głąb smutnego wspomnienia Syrena z głębin przybyła do mnie Śpiewając me imię, mą tęsknotę Wciąż piszę pieśń o moim marzeniu Wartym wszystkiego czym mogłabym się stać Dziecię znów się narodzi Syrena przyprowadzi go do mnie Pierwszą z tych prawdziwych miłości Śpiewającą na ramionach Anioła nie dbając o miłość i stratę Weź mnie do domu albo zostaw w spokoju Ukochany, w sercu ciemnej nocy Zgubiłam ścieżkę pod stopami Poprowadzi mnie ta, którą już przebyłam Weź mnie Ulecz mnie Zabij mnie Zabierz do domu Wszelkim sposobem Każdego dnia Kolejna pętla na stryczku kata Weź mnie, ulecz mnie, zabij mnie, zabierz do domu Wszelkim sposobem, każdego dnia oglądam nas śpiących Przeżyjmy ponownie stary grzech Adama i Ewy Twój i mój, wybacz zakochanej bestii Dla ciebie mój upadek W tobie moja miłość To właśnie ty mnie zraniłeś Więc przez wieczność będę krwawić *tytuł okazał się dla mnie najtrudniejszy do przetłumaczenia. "score" ma bardzo wiele znaczeń... i całość można różnie interpretować. jednak najbardziej przypadło mi do gustu takie tłumaczenie, ale jestem otwarta na inne pomysły, więc jeśli ktoś znajdzie coś lepszego to proszę, dajcie znać ;) Tłumaczenie bardzo mi się podoba. Evi, gratulacje. Share this post Link to post Share on other sites
Maciek 1188 Posted April 6, 2013 *tytuł okazał się dla mnie najtrudniejszy do przetłumaczenia. "score" ma bardzo wiele znaczeń... i całość można różnie interpretować. jednak najbardziej przypadło mi do gustu takie tłumaczenie, ale jestem otwarta na inne pomysły, więc jeśli ktoś znajdzie coś lepszego to proszę, dajcie znać ;) Twoje przetłumaczenie tytułu jest całkiem niezłe aczkolwiek też chciałbym wspomnieć pewne rzeczy które mogą rzucić nowe światło na tytuł :). Pierwotny tytuł GLS to "Ghost Love" tak ten utwór został nagrany, zmiksowany i był już gotowy do wydania. W takiej postaci miał być tłoczony na płytę ale Tuomas słuchając jeszcze ostatecznego miksu stwierdził że to brzmi jak soundtrack, jak muzyka filmowa toteż dodał do całośći określenie soundtracku czyli Score. W takim znaczeniu w jakim jest ono używane w muzyce filmowej typu Gladiator (complete score) czy Imagianerum -The Score.Więc słowo owe może oznaczać soundtrack, partyturę, zapis w sumie nawet tez pasuje. Natomaist miałbym watpliowści odnośnie "upiornej" gdyż taki przymiotnik na pierwszy plan wysuwa następujące konotacje(strasznej, przerażającej) a tu chyba chodzi bardziej o to że ta miłość była ale już jej nie ma, jest tylko widmem, duchem, przeszłoscią. Trochę mam wrażenie że przy słowie upiorny bardziej ten nazwijmy horrorowaty element jest podkreślony a nie przeszły " że było a nie ma już ".Osobiście najbardziej mi się podoba Miłość -Widmo (Score) albo Miłość-Widmo (Partytura/Zapis), niemniej tak jak mówię Twój tytuł jest interesujący i na pewno nie jest błędny. :) p.s na tekstowo tytuł jest "Duch Kocha Wygrywać" :D 3 Share this post Link to post Share on other sites
Evi 1960 Posted April 6, 2013 @Morderca - zacytuję pewnego wróżbitę: "dziękuję za uznanie. dziękuję bardzo" :) @Maciek. tytuł można zmienić jeśli padną jakieś ciekawsze propozycje. zawsze można zrobić nawet ankietę :P myślałam o partyturze... nie wiem, jakoś zapis mi spasował. a co do upiornej... tłumacząc tekst miałam wrażenie, że owszem, jest to wspomnienie, ale złe. jest tam ból i cierpienie i stąd chyba ta upiorność mi się wzięła :) "Duch Kocha Wygrywać" - gdybym nie wiedziała o czym jest ta piosenka to może nawet by mi pasowało. no bo jest coś takiego jak High Score - najlepsze wyniki... no to nie wiem, może bbardziej miłosny wynik ducha? ale wtedy musiało by być Ghost's jeśli się nie mylę... nie wiem :D ale jeżeli chodzi o tłumaczenie tego konkretnego tytułu to jest totalne nieporozumienie xD Share this post Link to post Share on other sites
Adrian 3317 Posted April 6, 2013 "Duch Lubi Wygrywać"... Długo się z Maćkiem z tego śmialiśmy. :D To nawet poprawnie gramatycznie nie jest... Tytuł musiałby brzmieć "Ghost Loves to Score". Share this post Link to post Share on other sites
Evi 1960 Posted April 6, 2013 @Adrian, ale nie wiem czy widziałeś jaka tam dyskusja rozgorzała pod tym tłumaczeniem. i jak mocno autorka się upierała, że ma rację xD właśnie przez to przebrnęłam xD Share this post Link to post Share on other sites
Lilit 31 Posted April 6, 2013 Boru, kojarzę te wariatkę :D. Jakiś czas temu pisałam jej, że produkowane przez nią tłumaczenia są, delikatnie mówiąc, nienajlepsze, więc jeśli już koniecznie musi tworzyć takie pierdoły, to mogłaby przynajmniej nie wstawiać ich na miejsce innych, lepszych tekstów, ale dziewczę sprawiało wrażenie osoby absolutnie argumentoodpornej, wiec szybko dałam sobie spokój. Share this post Link to post Share on other sites
Evi 1960 Posted April 10, 2013 tłumacząc Ghost Love Score zapomniałam o kilku wersach i dopiero dziś sobie to uświadomiłam. a nie mogę już edytować posta. czy mogłabym w takim razie prosić o edycję moderatora? oto brakujące wersy: Pozwól mi odzyskać dzieciństwo Pokaż mi kim jestem wewnątrz Niczym nadejście maja Będę tu gdy wypowiesz: Czas by już nie powstrzymywać naszej miłości Share this post Link to post Share on other sites
Evi 1960 Posted April 10, 2013 Planeta-Piekło Zaprzeczając kłamstwom Miliony dzieci walczy, By żyć w wojnie Za nadzieję poza horyzontem Martwy świat, mroczna ścieżka Bez wyboru rozstaju dróg Wszystko przedmą – krwistoczerwone Podziwiaj dzieło Boga! Moim jedynym życzeniem jest zostawić za sobą, Każdy Ziemski dzień Tego mojego codziennego piekła. Królestwo nadchodzi. Pierwszy kamień – ciśnięty ponownie. Witaj, Świętoszku, w piekle! Trwa rzeź matki Gai Witaj w raju Żołnierzu! Mój pierwszy krzyk nie ma końca Całym moim życiem, lęk o nie. Ty głupcze! Włóczęgo! Wyzwałeś Bogów i przegrałeś. Zachowaj monetę dla Przewoźnika Ratuj siebie, Inni niech cierpią: W miłości, w nadziei... Ten świat, nie jest gotowy na Arkę. Zachowaj monetę dla Przewoźnika Ratuj siebie, Inni niech cierpią: W miłości, w nadziei... Ludzkość chadza niezbadanymi ścieżkami. Witaj na dole Na Mojej Planecie-Piekle! Tłumaczenie takie sobie, gdzieś w internecie są pewnie lepsze, ale własne to własne. Jeśli zdarzy się jakiś błąd to mi wybaczcie, aż tak dobra w tłumaczeniach nie jestem. Mało poetyckie, bo to kompletnie nie moja bajka, próbowałam oddać tylko sens. Jakoś nikt nie wrzucał to dodałam swoje :). moim zdaniem bardzo dobre to tłumaczenie :) sama zabrałam się za ten tekst i niedługo pewnie go skończę to wrzucę swój, ale wiele raczej nie będzie się różnić od twojego ;) tylko jeden błąd - zaznaczony pogrubieniem, zgubiona spacja ;) Share this post Link to post Share on other sites
Maggie 338 Posted April 10, 2013 moim zdaniem bardzo dobre to tłumaczenie :) sama zabrałam się za ten tekst i niedługo pewnie go skończę to wrzucę swój, ale wiele raczej nie będzie się różnić od twojego ;) tylko jeden błąd - zaznaczony pogrubieniem, zgubiona spacja ;) Ajć nie zauważyłam, zaraz poprawię :D. Share this post Link to post Share on other sites
Maciek 1188 Posted April 10, 2013 Wszystkie ostanio wrzucone tłumaczenia są naprawde dobre :) Maggie jeszcze zdajsie słowko "carpets" Ci umkneło :) Share this post Link to post Share on other sites
Maggie 338 Posted April 10, 2013 Maciek chyba wiem o co ci chodzi. Tam jest coś w stylu, że dywany są krwistoczerwone. Jako, że o dywany same w sobie raczej nie chodziło tylko o o co pod nim i obok, zdecydowałam się na "wszystko przede mną krwistoczerwone". Ale jeśli uważasz, że z dywanami jest lepiej, to popraw :). Jako moderator(?) masz takie uprawnienia? Share this post Link to post Share on other sites
Maciek 1188 Posted April 10, 2013 Tak w ogóle ta lista tam wczesniej czego brak na stronie to nie znaczy "tylko" te tłumaczenia są mile widziane wszytkie są mile widziane :) i zawsze bedą na forum tylko pewnie tłumaczenia których jeszcze nie ma siłą rzeczy łatwiej wylądują na stronie ;) All the bloodred carpets before me Te dywany są metaforycznie, ten dywan to ziemia po której chodzę i którą widzę dookoła, już poprawiłem ale nie musisz nikogo z prowadzących forum prosić o poprawę bo w krótkim czasie od napisania sama także możesz edytować własne posty :) Share this post Link to post Share on other sites
Invidia 621 Posted April 16, 2013 Idę wam napsuć krwi o tytuł "Ghost Love Score". Otóż coś mnie zastanowiło. "Ghost" - duch, "Love - miłość, "Score" - i tu mi się robią schody, bo nigdy się nie spotkałam nigdy z tym słowem. Ale od czego jest tłumacz google i ogromy słownik do angielskiego zakupiony w Empiku. Ja sobie interpretuję tak: "Zapis Miłości Ducha". Bo gdy się przyjrzałam tłumaczeniu, to oczywistym jest, że duch krwawi wiecznie z powodu nieszczęśliwej miłości. To czemu nie miałby być "Zapis"? Poprawcie mnie, jeżeli źle myślę. Share this post Link to post Share on other sites
margoQ 88 Posted April 16, 2013 Może "Duch Zapisanej Miłości"? :D Share this post Link to post Share on other sites
Nightfall 809 Posted April 16, 2013 Invidia, Maciek tłumaczył tą kwestię we wcześniejszych postach: Pierwotny tytuł GLS to "Ghost Love" tak ten utwór został nagrany, zmiksowany i był już gotowy do wydania. W takiej postaci miał być tłoczony na płytę ale Tuomas słuchając jeszcze ostatecznego miksu stwierdził że to brzmi jak soundtrack, jak muzyka filmowa toteż dodał do całośći określenie soundtracku czyli Score. W takim znaczeniu w jakim jest ono używane w muzyce filmowej typu Gladiator (complete score) czy Imagianerum -The Score.Więc słowo owe może oznaczać soundtrack, partyturę, zapis w sumie nawet tez pasuje. Share this post Link to post Share on other sites
Adrian 3317 Posted April 16, 2013 Zawsze jeśli macie wątpliwości co do tłumaczeń tytułów to nasze propozycje są na stronie: http://nightwish.pl/tworczosc/teksty-i-przeklady/ Wystarczy wybrać album, potem utwór i są obie wersje, oryginalna i przetłumaczona. :) Share this post Link to post Share on other sites
Sølvi 237 Posted April 16, 2013 A jak jest w przypadku piosenek w języku fińskim? Mamy do wyboru trzy opcje? Jeszcze pytanie techniczne: w przypadku utworów w języku fińskim, tłumaczymy z angielskiego, czy jest możliwość tłumaczenia bezpośrednio z fińskiego? Share this post Link to post Share on other sites
Evi 1960 Posted April 16, 2013 A jak jest w przypadku piosenek w języku fińskim? Mamy do wyboru trzy opcje? Jeszcze pytanie techniczne: w przypadku utworów w języku fińskim, tłumaczymy z angielskiego, czy jest możliwość tłumaczenia bezpośrednio z fińskiego? ja jak się biorę za taki utwór to fiński wrzucam w google translate i podpieram się angielskim przekładem. ale wiadomo, że to nie do końca to samo. najlepiej jakby te teksty przetłumaczyć bezpośrednio - najmniej ginie ;) ja nie znam tego języka więc nie mam takiej możliwości. Share this post Link to post Share on other sites