Taiteilija 2754 Posted December 23, 2012 Osobiście nie bardzo przepadam za tłumaczeniami tekstów, bo nikt, nigdy nie będzie w stanie oddać wszystkich znaczeń utworu, a tym bardziej utworu w języku tak wieloznacznym jak język angielski. Mimo to, zakładam ten temat, bo tłumaczenia i dyskusje o nich to genialne ćwiczenie językowe i ogólnie literackie, umożliwiające tym samym dokładniejszą interpretację i dostrzeżenie większej głębi tekstu. W tym wątku jest miejsce na dyskusje dotyczące tłumaczeń z poszczególnych działów. Same tłumaczenia umieszczajcie w odpowiednich działach z tłumaczeniami tekstów piosenek poszczególnych albumów oraz EP. Najlepsze, wybrane przez ekipę, tłumaczenia mają szansę trafić na stronę główną, zastępując stare przekłady, o ile okażą się od nich lepsze. Share this post Link to post Share on other sites
beatag60 2263 Posted December 23, 2012 Taiteilija, bardzo dobry pomysł. Fakt, to świetne ćwiczenie językowe - poligloci więc do dzieła:) Share this post Link to post Share on other sites
Taiteilija 2754 Posted December 23, 2012 Kiedyś przetłumaczyłam 'Song Of Myself' i umieściłam tłumaczenie na forum OceanSouls, ale nie zwróciło ono niczyjej uwagi - zapewne ze względu na jego prostotę. Mam, niestety, koszmarną skłonność do nadinterpretacji i do używania zbyt barwnego słownictwa, co w wielu wypadkach stanowi bardziej wadę niż zaletę, więc tym razem postarałam się napisać ładne, ale oszczędne i skromne, acz - mam nadzieję - ładnie brzmiące tłumaczenie. Przerobiłam moją wersję SOM z tamtego forum odrobinę, poprawiłam literówki i wstawiam je tutaj w nadziei, że okaże się wystarczające. Share this post Link to post Share on other sites
Maciek 1188 Posted December 23, 2012 Wyjeżdzam za chwilę więc rzuce okiem więcej za parę dni ale zdecydowanie zmieniłbym słowo biblia na małe i dodał coś bo tu kompletnie nie chodzi o Biblię, księgę chrzesciaństwa wtedy byłoby The Bible albo w ogóle Bible z dużej litery, tu jest to jako zwykły rzeczownik.Całość jest afirmacją życia i sformułowanie "All you bible-black fools living over nightmare ground" znaczy tyle co ludzie dla których pesymizm , owa "czerń" i umartwianie się jest biblią, w sensie podejścia do życia. A tak piszać biblia z dużej i samo sugerujesz jakąś krytykę Bibli (tej chrzescijańskiej) a tu kompletnie nie o to chodzi.A tylko o to zeby smutek i mrok nie były nasza biblią (przewodnikiem życiowym), żebyśmy nie byli głupcami których te rzeczy prowadzą przez życie bo wtedy zamiast radości żyjemy na gruncie nocnych koszmarów. p.s z tego co patrzyłem to ogólnie mi się podoba :) Share this post Link to post Share on other sites
Nightfall 809 Posted December 23, 2012 Zastanawiam się' date=' czy nie można by było tu, na tym forum zrobić jakiegoś konkursu tłumaczeń po czym wyłowić przy pomocy demokratycznego głosowania najlepsze tłumaczenia i umieścić je na tej stronie (mam na myśli nawet nie jedno tłumaczenie jednej piosenki, ale może nawet kilka najlepszych tłumaczeń danego utworu)[/quote'] Dobry pomysł :) Myślę, że było by świetnie gdybyś podjęła się prowadzenia tego tematu :) Share this post Link to post Share on other sites
Taiteilija 2754 Posted December 23, 2012 Wyjeżdzam za chwilę więc rzuce okiem więcej za parę dni ale zdecydowanie zmieniłbym słowo biblia na małe i dodał coś bo tu kompletnie nie chodzi o Biblię, księgę chrzesciaństwa wtedy byłoby The Bible albo w ogóle Bible z dużej litery, tu jest to jako zwykły rzeczownik.Całość jest afirmacją życia i sformułowanie "All you bible-black fools living over nightmare ground" znaczy tyle co ludzie dla których pesymizm , owa "czerń" i umartwianie się jest biblią, w sensie podejścia do życia. A tak piszać biblia z dużej i samo sugerujesz jakąś krytykę Bibli (tej chrzescijańskiej) a tu kompletnie nie o to chodzi.A tylko o to zeby smutek i mrok nie były nasza biblią (przewodnikiem życiowym), żebyśmy nie byli głupcami których te rzeczy prowadzą przez życie bo wtedy zamiast radości żyjemy na gruncie nocnych koszmarów. p.s z tego co patrzyłem to ogólnie mi się podoba :) Wiesz, że nie pomyślałam o tym! Wreszcie poszczególne elementy układanki trafiły na właściwe miejsce w mojej głowie. Patrzyłam na osobne wyrazy, a nie na całość, dziękuję bardzo za korektę!Poprawiłam. :) Nightfall , z miłą chęcią bym się podjęła pomocy przy takim dziale, ale dobrze by było gdyby administrator utworzył osobny dział dla tematu tłumaczeń, a tam można by było utworzyć osobne tematy dla każdej płyty i jeden dodatkowy na dyskusje i głosowania - tak jak zostało to zrobione na OceanSouls. Ten temat tutaj przemianowałoby się na dyskusje i głosowania, a moje tłumaczenie umieściłabym w stosownej kategorii tłumaczeń z IM. Pomogłoby to uniknąć chaosu. Może napisze do admina? :) Share this post Link to post Share on other sites
Adrian 3317 Posted December 23, 2012 Pomysł świetny. :) Trafiłaś Taiteilija (pilnuję się by nie dodać "n" :D) bo właśnie kombinowałem jak rozwiązać sprawę z tłumaczeniami. Chciałbym aby mniej obeznani w języku angielskim również mogli w pełni cieszyć się utworami NW. :) Bardzo podoba mi się Twoje tłumaczenie "Song of Myself" - nie jest przesadzone, pięknie oddaje sens oryginału i jest proste (ale nie za proste). Nie chcę słodzić, ale naprawdę kawał dobrej roboty! :) Tym bardziej, że wyłożyłaś na pulpit najdłuższy tekst NW. Dział to świetny pomysł. Właśnie Beatka mi napisała by takowy utworzyć i zaraz się tym zajmę. Pytanie organizacyjne: dodać tagi z nazwami albumów jak w dziale "Teksty piosenek"? Share this post Link to post Share on other sites
Freyja 228 Posted December 23, 2012 Pytanie organizacyjne: dodać tagi z nazwami albumów jak w dziale "Teksty piosenek"? Jeśli każdy temat ma być dla konkretnego utworu to myślę, że tak. Przyda się, będzie czytelniej, kiedy już nazbiera się więcej tłumaczeń. Share this post Link to post Share on other sites
Taiteilija 2754 Posted December 24, 2012 Pomysł świetny. :) Trafiłaś Taiteilija (pilnuję się by nie dodać "n" :D) bo właśnie kombinowałem jak rozwiązać sprawę z tłumaczeniami. Chciałbym aby mniej obeznani w języku angielskim również mogli w pełni cieszyć się utworami NW. :) Bardzo podoba mi się Twoje tłumaczenie "Song of Myself" - nie jest przesadzone, pięknie oddaje sens oryginału i jest proste (ale nie za proste). Nie chcę słodzić, ale naprawdę kawał dobrej roboty! :) Tym bardziej, że wyłożyłaś na pulpit najdłuższy tekst NW. Dział to świetny pomysł. Właśnie Beatka mi napisała by takowy utworzyć i zaraz się tym zajmę. Pytanie organizacyjne: dodać tagi z nazwami albumów jak w dziale "Teksty piosenek"? Dziękuję bardzo za uznanie - zarówno w kwestii tłumaczenia jak i podziału tematu tłumaczeń. Przyznaję rację Freyji tagi z nazwami albumów to dobry pomysł!;) Edycja: Napisałam tłumaczenie Dead Boy's Poem...z trwogą. Ten tekst ma dla mnie szczególne znaczenie i nie próbowałam go tłumaczyć wcześniej z obawy o "wewnętrzne świętokradztwo" . Starałam się, po raz kolejny, ograniczać porywy i nie wypływać na wody Stanowczej Przesady, ale chciałam też by brzmiało ciekawie i poetycko.Nawet przeczytałam Sonet 72 Shakespear'a w oryginale i jego interpretacje, bo z niego pochodzi jedno zdanie DBP, ale wiem, że mogłam przetłumaczyć ten tekst lepiej - nie jestem w pełni usatysfakcjonowana rezultatem. *** Nightfall , bardzo ładne tłumaczenie! Oszczędne, skromne, ale sensowne - nie ma się do czego za bardzo przyczepić...chociaż....pierwsze dwa zdania pierwszej zwrotki się zrymowały i w kontraście z resztą tłumaczenia, która się nie rymuje, nie brzmi to za dobrze, ale jest to tylko głupi szczegół :blush:. Ja po prostu lubię się czepiać! :D. *** No i dodałam jeszcze wczoraj tłumaczenie jednej z pierwszych piosenek NW, czyli piosenki Nightwish (się rozpędziłam!:D). Okazała się wyjątkowo trudna do ujarzmienia za sprawą tajemnych tuomasowych zabiegów i wtrętów ze staroangielskiego. Chyba się porwałam z motyką na Słońce, próbując przetłumaczyć "Nocne Życzenie" właściwie, ale co mi tam!Poprzeczkę zawsze należy stawiać sobie wysoko...co skutkuje prędzej, czy później połamaniem nóg! ;) Share this post Link to post Share on other sites
Nightfall 809 Posted December 27, 2012 Właśnie wiem, że rym nie brzmi hmm... naturalnie ale też nie mam za bardzo pomysłu na zastąpienie tych słow innymi ^^ Share this post Link to post Share on other sites
Maciek 1188 Posted December 27, 2012 Taiteilija Co do cytatów z Szekspira czy innych autorów a jest tego naprawdę sporo, to osobiście polecam stosować rozwiązanie takie jakie się zazwyczaj stosuje przy tłumaczeniu literatury( sam tez tak robię).Jak jest cytat z jakiegoś dzieła w innym dziele to się zazwyczaj nie tłumaczy tylko wkleja najpopularniejeszy przekład tej rzeczy w danym kraju, tak aby ktoś kto zna np:poezje szekspira w polskich przekładach, też mógł rozpoznać, " o to cytat z Szekspira ;)" W ogóle coś więcej o tłumaczeniach napisze później :) Jak już tu poruszono kwestię rymowania to zawsze jesli oryginał jest rymowany i chcemy po polsku tez wyrymować, możemy sobie pozwolić na większa swobodę niż przy tekście białym bo celem nadrzędnym jest rym.Więc nie bójcie się wtedy nagiąć ociupinkę całośći byleby by treść i sens zachować.;) Share this post Link to post Share on other sites
Taiteilija 2754 Posted December 28, 2012 Taiteilija Co do cytatów z Szekspira czy innych autorów a jest tego naprawdę sporo, to osobiście polecam stosować rozwiązanie takie jakie się zazwyczaj stosuje przy tłumaczeniu literatury( sam tez tak robię).Jak jest cytat z jakiegoś dzieła w innym dziele to się zazwyczaj nie tłumaczy tylko wkleja najpopularniejeszy przekład tej rzeczy w danym kraju, tak aby ktoś kto zna np:poezje szekspira w polskich przekładach, też mógł rozpoznać, " o to cytat z Szekspira ;)" Też tak myślałam, ale nie mogłam odnaleźć żadnego przekładu Sonetu 72 w internecie (w domu nie posiadam), więc dałam spokój i przetłumaczyłam na własną rękę. Share this post Link to post Share on other sites
Maciek 1188 Posted December 29, 2012 Napiszę parę słów o tłumaczeniach forumowych dam :) Taiteilija Widziałem przez lata wiele tłumaczeń i większość z nich była nieporozumieniem ale Twoje są jednymi z kilku naprawdę dobrych.Nie przesadzasz, wiesz o czym piszesz, rozumiesz tekst. Nie ma się do czego praktycznie przyczepić, inne warianty można nieraz przyjać ale Twoje jak rzekłem są dobre bo nie ma jednego wyłącznie dobrego wariantu, przy danej treści zawsze można wymyślić równie dobrą alternatywę. 1.Dead Boy's Poem - wiesz tu miałas rację lepiej samemu było przetłumaczyć bo choć tłumaczenie tego sonetu szekspira wygląda po polsku tak: O, lest your true love may seem false in this, That you for love speak well of me untrue, My name be buried where my body is, And live no more to shame nor me nor you. For I am shamed by that which I bring forth, And so should you, to love things nothing worth. Większą, nią prawdzie zbyt skromnej przystoi: Niech się twa miłość nie wyda fałszywa, Że kłamstwa o mnie przychylne rozgłasza, Imię me ziemia niechaj z ciałem skrywa, By nie doznała wstydu miłość nasza. Mnie bo zawstydza to, co daję światu, A ciebie, żeś mnie pokochała za to. Przez to że celem nadrzednym było rymowanie to jak widzisz ta cała konstrukcja "nor me nor you" trochę się straciła w przekładzie więc jak rzekłem lepiej sama to zrobiłaś :) 2."Song of Myself" -także świetne oszczędne ale dobrze zrobione.Podobają mi się "dudy" choć samo słowo pipes częsciej się używa do fujarek i tym podobnych a na dudy dodaje się uilleann pipes/bagpipes itp ale tu pasuje jak ulał bo trafia w styl nightwisha (Troy-szósty członek i osoba która najwięcej recytuje w SoM przy okazji)- świetne. :) Mam w zasadzie tylko jedną, jedyną uwagę trochę podobną do tej z biblią a mianowicie 2 blok w ostaniej części An old man gets naked and kisses a model-doll in his attic. It`s half-light and he`s in tears. When he finally comes his eyes are cascading. Może ze względów oczywistych jest mi łatwiej zrozumieć co ten starszy mężczyzna robi.No czemu on jest goły (przecież nie dlatego że jest mu gorąco...), z tego absolutnie nie wynika żeby tu ktoś do niego przychodzi (wreszcie) w gości, a dwa to byłoby zdanie pozbawione jakiegokolwiek sensu. To ten rozebrany wczesniej dziadek nad lalką... to on (wreszcie) dochodzi. Tuomas przedstawia ten fakt jako także część naszego życia, jako element tej całej wielkiej pochwały istnienia, we wszystkich jego aspektach. "Nic co ludzkie nie jest mi obce" , także to. Starszy pan jeszcze chciał mieć tą w cudzysłowie "ociupineczkę życia" dla siebie i "zrobił sobie sam dobrze" aż się popłakał ze wzruszenia (pewnie dlatego że jeszcze go to rusza).Mam wrażenie że Tuomas celowo pokazuje tak różne rzeczy i także na przykład starszego mężczyzne w takiej sytuacji by celebrować życie w różnych jego przejawach, absolutnie nie ganię Cię ,to wszystko też część Twojego życia i część tego że jestes człowiekiem. I jak pisał Whitman "Every moment of light and dark is a miracle" Nightfall- więcej wiary we wlasne możliwości, Twoje tłumaczenie Tutankhamena jest takie że w zasadzie nie ma tam nic do poprawy, jest bezbłędne :).A co do rymów to ten liryk nie jest rymowany, nie ma ścisłego porządkujacego wzoru jakim są stałe rymy w klauzuli.Mam wrażenie że te rymy są dość przypadkowe w niektórych miejscach są a w niektórych ich nie ma więc nie ma sensu się nimi przejmować, co innego gdyby całość była uporządkowana rymami. I właśnie apropos rymów to może napiszę jakis 100% rymowany liryk bo przyznam się szczerze że choc mam te utwory rozłożone na czynniki pierwsze to jestem bardzo krytyczny i tłumaczenia kończę rzadko bo nigdy nie jestem do końca zadowolony :) (zazwyczaj na swoje filmiki wyjasniające na youtubie) ale z drugiej strony rym to wyzwanie i pozwala na większą swobodę przy tłumaczeniu. Co do was to chapeau bas obu paniom i tłumaczcie dalej bo dobrze wam to wychodzi :) Share this post Link to post Share on other sites
Taiteilija 2754 Posted December 29, 2012 Bardzo dziękuję za wnikliwą i szczegółową krytykę tłumaczeń Maćku!:blush: Jestem tylko człowiekiem i to dosyć młodym, więc czasem pewne konteksty mi umykają i popełniam błędy podczas tłumaczenia. W życiu bym nie wpadła na to, o co konkretnie chodzi w zwrotce o starszym mężczyźnie, ale owa zwrotka wydała mi się dosyć dziwna, gdy przyszło mi ją tłumaczyć, ponieważ zwyczajnie do końca jej nie pojmowałam; o co chodzi, kto nadchodzi, co za lalka i czemu nagi?:confused: Spróbuję ją trochę poprawić, zgodnie z Twoimi wskazówkami!:) Dziękuję Ci jeszcze raz za korektę! Share this post Link to post Share on other sites
Maciek 1188 Posted December 29, 2012 Zawsze do usług :), po to jestem, po to wróciłem, żeby nieść nightwishowy kaganek oświaty bo niestety mam wrażenie że nikt inny tej wiedzy nie ma.. I tak Ci muszę rzec że Twoje tłumaczenie SoM to jest jedyne dobre tłumaczenie jakie spotkałem u jakiejś osoby w sieci. Zresztą w ogóle nie ma w necie dobrych tłumaczeń nightwisha, na Tekstowo to jest parodia, na OS zazwyczaj także parodia (poza niektórym starymi zrobionymi przez znajome które założyły OS, one też się znały całkiem nieźle ale ich już tam niestety od wielu lat nie ma). W zasadzie skończyłem prawie "Passion and the Opera" mam tylko watpliwośc co do ostatniego wersu "Your God is me In all that you see" To znaczy mam jakiś tam swój wariant rymowany w zanadrzu ale nie do końca mi się on podoba , jak ktoś ma jakies pomysły na zrymowanie tego, to nie krępujcie się, śmiało ;) Share this post Link to post Share on other sites
beatag60 2263 Posted December 29, 2012 Tak sobie napiszę, dzięki Maciek za wsparcie NW i jego dokonań:) Share this post Link to post Share on other sites
Adrian 3317 Posted December 29, 2012 /.../ owa zwrotka wydała mi się dosyć dziwna /.../ Obawiam się, co będzie jak przyjdzie nam tłumaczyć wersję demo The Poet And The Pendulum. Tam Tuomas w pewnym fragmencie nie oszczędzał słów. :D Wczoraj pisałem pewien post, ale forum padło, wiec przekleję... Maciek, poruszyłeś bardzo ważną kwestię, nad którą zastanawiamy się od jakiegoś czasu. Ogólnie chodzi o to, jak tłumaczyć by tekst Tuomasa przekazać... ...językiem dzisiejszym, pięknym, jasnym i komunikatywnym, wydobywającym bezbłędnie każdą myśl oryginału i niezatracającym przy tym, a przeciwnie, podkreślającym uroki poetyckie utworu. Zadanie jest dosyć trudne bo to, co brzmi pięknie po angielsku może brzmieć płytko po polsku (i odwrotnie). A jeśli już chcemy ubogacić słownictwo to łatwo można zatracić sens utworu. Granica jest bardzo cienka. Nie chcę znów słodzić, ale potrzebuję jakiegoś punktu odniesienia. :D Uważam, że tłumaczenie DBP zrobione przez Taiteilijan jest bardzo dobre w tym sensie, że wiernie oddaje treść utworu, jest napisane niebanalnym językiem, ale nowoczesnym i przyjaznym użytkownikom. Niektóre z tłumaczeń na stronie "Tekstowo" są napisane niczym poemat romantyczny - daleki współczesnemu twórcy jakim jest przecież Holopainen. Myślę, że jeśli sam Tuomas wplecie jakiś archaizm do tekstu to wtedy można sobie pozwolić również na podobny zabieg. Wezmę za przykład tekst Dead Boy's Poem Oryginalny tekst Never sigh for better world It's already composed, played and told Tłumaczenie z "Tekstowo" - piękne, rymowane wersy, niewiele mające jednak wspólnego z oryginałem Za piękniejszym światem nigdy już nie wzdychaj, Dawno go zawarły słowa i muzyka... Tłumaczenia autorstwa Taiteiliji - już nie tak poetyckie, ale najwierniej oddaje oryginalny tekst Nigdy nie wzdychaj za lepszym światem; On jest już skomponowany, odegrany i opowiedziany. Propo wplatania oryginalnych przekładów np. Shakespeare'a - wydaje mi się, że w takim przypadku do tego jednego wersu należałoby przystosować całe tłumaczenie. Jeśli ktoś decyduje się na wierne i skromne to miałby zbyt duży kontrast z tym poetyckim przekładem. Wyglądało by to trochę jak "copy - paste". :) Share this post Link to post Share on other sites
Nightfall 809 Posted December 29, 2012 Nightfall- więcej wiary we wlasne możliwości Dziękuję, postaram się. Nie mam dużego doświadczenia w tłumaczeniu piosenek, stąd moje wątpliwości ;) Niektóre z tłumaczeń na stronie "Tekstowo" są napisane niczym poemat romantyczny Heh żeby to były utwory romantyczne...to raczej ich parodie ^^ Share this post Link to post Share on other sites
Adrian 3317 Posted December 29, 2012 Co do Twojego tłumaczenia, Nightfall - podoba mi się również. :) O doświadczenie się nie martw - tłumaczenie tekstów to doskonała okazja sprawdzenia się i ćwiczeń. :) Wkrótce dodam coś swojego, ale inne obowiązki względem strony mnie pochłaniają. :( Share this post Link to post Share on other sites
Taiteilija 2754 Posted December 29, 2012 Utwory z 'Tekstowo' to katastrofa w większości przypadków, a jak ktoś doda normalne tłumaczenie to zaraz jakiś "troll" je zmienia na "pseudopoetycką" szmirę. Ostatnio przetłumaczyłam utwór 'Nightwish' z pierwszej demówki, a zmotywowało mnie do tego tłumaczenie tegoż utworu znalezione na stronie 'Tekstowo'. Nawet ja czułam się dosyć niepewnie tłumacząc 'Nightwish', ale zwyczajnie nie mogłam się powstrzymać, po przeczytaniu tej katastrofy umieszczonej na wyżej wymienionej stronie. Sami zobaczcie: http://www.tekstowo.pl/piosenka,nightwish,nightwish.html Share this post Link to post Share on other sites
Maciek 1188 Posted December 29, 2012 Jest takie powiedzenie traductore traditore czyli tłumacz zdrajca bo zawsze w przekładzie się zawsze coś traci i wazne żeby nie stracić tej głównej myśli Trzeba połączyć ogień z wodą, po prostu zachować poetyckość i jednoczesnie starać się zachować wierność bo przecież nie chodzi o to żeby ze słownikiem przełożyć, kanciasto tylko to ma brzmieć dobrze, gietko i zgrabnie po polsku tak jakby to polski twórca napisał. Tuomas żyje współczesnie ale inspiruje się często poezją z XIX wieku albo nawet starszą trzeba na wyczucie iść nie ma złotej reguły. Akurat dla mnie w podanym przypadku DBP .To tak Taiteilija zrobiła bardzo dobre tłumaczenie ale akurat refren tego z tekstowo jest też wyśmienity, przecież to jest po prostu inny wariant angielskiej wersji, każdą rzecz w języku polskim ,można powiedzieć na kilka różnych sposobów.Ale przede wszystkim oryginał jest rymowany więc komuś się udało się inny wariantem(a nie zmienił ani o jotę znaczenia) oddać treść i zachować rymy, dopiero później tłumaczenie czasami przegina ale sam refren jest znakomity.Te tłumaczenia choćby szekspira one są poetcykie ale dlatego trochę luźniej traktują oryginał bo ściśle trzeba było oddać układ rymowy sonetu. I to jest dla mnie granica tekst biały a tekst rymowany, w przypadku tego drugiego musisz mieć większą swobodę bo inaczej nie oddasz rymów :) p.s nikt nie ma pomysłu na końcówkę "Passion and the opera" ;)? 1 Share this post Link to post Share on other sites
Nightfall 809 Posted December 30, 2012 Sami zobaczcie: Rzuciłam okiem i mam wrażenie, że tłumacz stworzył zupełnie swój własny tekst, zupełnie inny od oryginału. Share this post Link to post Share on other sites
Maciek 1188 Posted December 30, 2012 Żeby zilustrować to o czym mówiłem przedstawię to na przykładzie zdania zaczynającego "Sacrament of Wilderness" "Naked in midwinter magic Lies an angel in the snow" 1.Tłumaczenie wierne i kanciaste Nagi w środka zimy magii leży anioł na śniegu" Słownikowo niby dobrze tyle że nie wiem w jakim to jest języku bo na pewno nie polsku ;).Trzeba pamietać że szyk zdania w języku angielskim a w jezyku polskim to są dwie różne rzeczy.Poza tym trzeba uwzględnić specyfikę jezyka polskiego i fakt że żeby to było zgrabne.Ponadto tam midwinter, itp załatwia sprawę.,Po polsku się tak nie mówi to trochę źle to brzmi, poznałem ją "w środku jesieni" to brzmi jak w środku pudełka trzeba jakoś opisowo oddać.Albo moze być wyrażenie w stylu " lato w samym srodku zimy". itp 2.Tłumacznie własciwe W magii samego środka zimy leży nagi anioł na śniegu 3.Tłumaczenie ociupinkę przegięte W magicznej aurze, w sercu zimowej pory, leży nagi anioł w połaciach śniegu Najlepszy jest oczywiście przykład drugi choć ten troszkę przegięty uważam i tak za lepszy niż kanciasty, niemniej jakoś te rzeczy trzeba wypośrodkować. Język polski jest językiem barwniejszym od języka angielskiego ( np:poezję angielską 8-10 sylab tłumaczy się zazwyczaj trzynastozgłoskowcem ). Nasz język jest po prostu bardziej pojemny, opisowy i ma w sobie więcej poetyckości i synonimów na różne rzeczy. Mam nadzieje że was nie zanudziłem :) 1 Share this post Link to post Share on other sites
Adrian 3317 Posted January 6, 2013 Ocenię tłumaczenia, które zostały dodane do tej pory: "Tutankhamen" - Nightfall Tłumaczenie poprawne, konkretne. Cóż więcej dodać, +1. :) "Nightwish" - Taiteilija Tłumaczenie również poprawne. Nie ma co prawda rymów jak w oryginale, ale nadrabia poetyckością. Poza tym wzięłaś niełatwy tekst! Również +1. :) "Nymphomaniac Fantasia" - Nightfall Wszystko ok, brakuje mi tylko rymu w ostatnich dwóch wersach. :) +1, a jak! "Elvenpath" - Taiteilija Taiteilijo, widzę, że lubisz tłumaczyć te bardziej obszerne teksty. :) Mimo braku sporadycznych rymów tłumaczenie uważam za świetne. Słowo "nieuczęszczany" pasuje jak najbardziej. Myślałem nad "niewyrobiony", ale nie jest to aż tak poetyckie słowo. :) Zastanawia mnie pisownia/odmiana nazwy: "Sparhawk". W tłumaczeniu jest "Sparhawk'a" a z tego, co się orientuję to apostrofy powinny znajdować się tylko w przypadku, gdy nazwa kończy się na samogłoskę np: Troy - Troy'a, Harry - Harry'ego. Niemniej jednak +1 się należy. :) "Once Upon A Troubadour" - Taiteilija Kolejny obszerny tekst. Nigdy przedtem nie czytałem go, więc miałem okazję poznać historię, którą opowiada. :) Znalazłem dwa malutkie szczególiki - w przedostatniej zwrotce powinno być "dziewczyna w łachmanach", nie "dziewczyny". Drugi to: "dokądkolwiek się powędrujemy" - tak jakby napisać "powędrować się". Lepiej byłoby usunąć "się" albo zmienić na "udać się". Reszta super, +1. :) 1 Share this post Link to post Share on other sites
Taiteilija 2754 Posted January 6, 2013 Dziękuję, Adrian za drobną korektę i ocenę! Co do Sparhawka w 'Elvenpath' nie byłam pewna, bo nikt mi nigdy nie wytłumaczył konkretnie jakie są zasady odmiany angielskich nazw własnych w języku Polskim - nigdy nie wiem co wtedy począć, a jestem leniem i nie poszukam w źródłach żeby się w końcu dowiedzieć :blush:. Co do 'OAAT' - literówki z pośpiechu. Tłumaczyłam tekst z nudów wczoraj wieczorem i tu mi czmychnęła literka, tu mi się literka za dużo wkradła - już poprawiłam :). A teraz jeśli pozwolisz ja powiem co nieco o Twoim tłumaczeniu "Pięknej i Bestii". Zatem tak: Dosyć składnie, ładnie i bez przesady, ale...rymy są trochę nieregularne - w jednym miejscu brzmią świetnie w następnym zupełnie ich nie ma. "Wzruszenie mnie pocałunkiem bestii" - nie jestem pewna, czy to się nie odnosi to powyższego wersu, bo wtedy lepiej by brzmiało "Sny o tej* północnej krainie/która dotyka (dotykającej mnie) mnie pocałunkiem bestii". *tam jeszcze było 'that' czmychło?:blush: "zanurza mnie w dół" - wiem, że chodziło o to, aby rymowało się z "pół", ale nie brzmi za dobrze. Reszta jest w porządku - ładne tłumaczenie, potknięcia drobne, bez przesady, czytelnie i lekka poetyckość. Dam plusa! ;) 1 Share this post Link to post Share on other sites