-
Content Count
163 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
14
Content Type
Forums
Gallery
Calendar
Aktualności
Lyrics
Dyskografia
Reviews
Everything posted by Blazej
-
Kruk, sowa i gołębica Weź miłość swą, I wiarę weź, Weź mądrość stąd, Niewinność dostać chcę... Weź miłość swą, Już mam swą część, Weź piękno stąd, Bo tylko prawdy chcę... Ku mnie leciał kruk, Stanął w dali. Duma tchnęła z duszy! Poczułam zazdrość, patrząc w nią, Lecz nie miał nic czego chcę... Przybyła sowa też, Mądra tak, Patrząc w młodość mą... Uczyłam się jej mądrych dróg... Nie miała nic czego chcę... Weź miłość swą, I wiarę weź, Weź mądrość stąd, Niewinność dostać chcę... Weź miłość swą, Już mam swą część, Weź piękno stąd, Bo tylko prawdy chcę... Przyleciał gołąb też, Nie bał się, Na mym ramieniu siadł. Miłości zazdrościłam mu, Lecz nie miał nic czego chcę... Szła biała łabędzica też, Toń wód odbija piękno jej Objęłam ją, wielbiłam wdzięk… Lecz nic nie miała, czego chcę... Idź nad rzekę, W kraju czarów… Idź nad rzekę, W kraju czarów… Idź nad rzekę, W kraju czarów… Weź miłość swą, I wiarę weź, Weź mądrość stąd, Niewinność dostać chcę... Weź miłość swą, Już mam swą część, Weź piękno stąd, Bo tylko prawdy chcę...
-
Dzięki. Wszystko dlatego że lubię pośpiewać tylko po angielsku nie umię więc se tak piszę po polsku coby do melodii pasowało i tak mie jakoś wychodzi ;)
-
endless forms most beautiful Tłumaczenia - Endless Forms Most Beautiful
Blazej replied to Evi's topic in Tłumaczenia
Ten przekład dedykuję moim Rodzicom... "Our decades in the Sun" Zeszłam z ramion twych Nie tak dawno wszak Na kwitnącą łąkę Ścieżkę stwarzasz mi dla najlżejszych stóp... Matko Blisko ciebie jestem wciąż Będę ci machać, gdy odejdziesz w dal Och, ja to ty, W miłości, trosce, pamięć trwa... Historia twa moją też... Ojcze Blisko ciebie jestem wciąż Będę ci machać, gdy odejdziesz w dal Och, ja to ty, W miłości, trosce, pamięć trwa... Ty we mnie na zawsze bądź... Piszemy wiersz Do domu mknąc Jest wasz! Wszystko dla was! Nasz spacer wzniosły był Ku niebu poryw, czuły lot Ty masz przyjaciela serce Na brzegu tym spotkamy się znów... Matko Blisko ciebie jestem wciąż Będę ci machać, gdy odejdziesz w dal Och, ja to ty, W miłości, trosce, pamięć trwa... Historia twa moją też... Ojcze Blisko ciebie jestem wciąż Będę ci machać, gdy odejdziesz w dal Och, ja to ty, W miłości, trosce, pamięć trwa... Ty we mnie na zawsze bądź... -
Hej! w sobotę 23.05. odbył się zlot fanów zespołu Sabaton organizowany przez Polish Panzer Battalion. Gwoździem programu - pomijając świetnie przygotowane konkursy i zabawy - było niespodziewane pojawienie się Jockego i Para wśród nas. Poza tym ze wzruszeniem wysłuchałem "Upiora w operze" w moim tłumaczeniu, rewelacyjnie zaśpiewanego przez Chodo i Śniega. Dziękuję, Kochani :). Relację ze zlotu znajdziecie tutaj. http://sabaton.pl/index.php/464-iv-ogolnopolski-zlot-fanow-zespolu-sabaton-relacja
-
No cóż, jaki oryginał taki przekład :), ale w gruncie rzeczy Disneyowski klimat możnaby przypisać co najmniej połowie tej płyty ;)
-
Dzięki serdeczne, miło się czyta takie rzeczy :) Będzie wena, będzie kolejny przekład.
-
endless forms most beautiful Tłumaczenia - Endless Forms Most Beautiful
Blazej replied to Evi's topic in Tłumaczenia
Com się z biologii i paleontologii poduczył to moje i nikt mi nie zabierze :) ENDLESS FORMS MOST BEAUTIFUL Podejdź i wskocz, przejedźmy się, Podróżnicy w mieście są, ich poznasz wnet. Powiedzą ci dzieje z dawnych dni Kiedy wśród gwiazd mrok wielki trwał. Jesteśmy niczym w palcach pył, Na arce kilka krótkich chwil, Spokojna przystań, celebracja, Byt trwa... W zieleni połóż się, Z matką Ewą leż, Z sosną co się ku niebu pnie, Lemura wzrok, w którym możesz przejrzeć się, Gdy rendez-vous wciąż trwa! W głębię dawnych dni, Wieczności ścieżką idź, Pozdrów trawy liść – Najpiękniejsze w nieskończonym tkwi! Świadomych bytów czar W stworzenia majestacie stał, Błękitnej arki dryf – Gdzie piękno w nieskończonym tkwi! Poza wiecznością jedźmy tak, Ocalała sorko, witaj nam. Popatrz jak tiktaalik na brzeg maszeruje, Skrzydła musnęły nas. W pradawnego głąb wszechmorza Eukariont znalazł drogi swe, Wróćmy do pierwoistnego, Witajmy, czym staniemy się! W zieleni połóż się, Z matką Ewą leż, Z sosną co się ku niebu pnie, Lemura wzrok, w którym możesz przejrzeć się, Gdy rendez-vous wciąż trwa! W głębię dawnych dni, Wieczności ścieżką idź, Pozdrów trawy liść – Najpiękniejsze w nieskończonym tkwi! Świadomych bytów czar W stworzenia majestacie stał, Błękitnej arki dryf – Gdzie piękno w nieskończonym tkwi! **** W głębię dawnych dni, Wieczności ścieżką idź, Pozdrów trawy liść – Najpiękniejsze w nieskończonym tkwi! Świadomych bytów czar W stworzenia majestacie stał, Błękitnej arki dryf – Gdzie piękno w nieskończonym tkwi! -
endless forms most beautiful Tłumaczenia - Endless Forms Most Beautiful
Blazej replied to Evi's topic in Tłumaczenia
EDEMA RUH Po kolei płoną świece, pokaz trwa Teatr pra-narodzin wita, a więc wstąpmy tam, Milczymy gdy opada na dół kurtyna z gwiazd. Ciesz się i śmiej, spektakl wspaniały trwa nocy tej. Jesteśmy Edema Ruh, Syrenie pieśni znane nam! W snach naszych prawdą jest baśń, Do domu cię weźmie poemat nasz! My damy ci klucz do wszystkich zamkniętych bram, Spójrz na morze gwiazd, zmartwienia swe utopisz tam, Dom lustrzany najsłodszych objęć i win, I z morzem rozmowę co wiatr wiódł, a grał Debussy... Jesteśmy Edema Ruh, Syrenie pieśni znane nam! W snach naszych prawdą jest baśń, Do domu cię weźmie poemat nasz! Tańcz do pokazu, w gwizdach tańcz, tańcz opowieść, Bis niechaj bez końca trwa, Z królewskich smutnych min się zaśmiewaj Śpiewając im raz po raz: Jesteśmy Edema Ruh, Syrenie pieśni znane nam! W snach naszych prawdą jest baśń, Do domu cię weźmie poemat nasz! Jesteśmy Edema Ruh, Syrenie pieśni znane nam! W snach naszych prawdą jest baśń, Do domu cię weźmie poemat nasz! -
Ja bym z kolei trochę zmienił w "Yours is an empty hope", nad którym dziś się pochyliłem. Tu należałoby patrzeć bardziej kontekstowo, mniej dosłownie (mówię o tłumaczeniu ze strony). "Your tongue oily water under my bridge" rozumiem jako "to, co wygaduje twój jęzor jest jak ściek płynący pod moim mostem" "bribe the pool" rozumiem jako parafrazę "dirty pool", czyli nieuczciwego postępowania. "ruin with the roof" można w moim odczuciu interpretować dwojako - ruina, którą niesie szał / wrzawa (od hit/raise the roof), albo po prostu mieć nawalone pod sufitem. No chyba że faktycznie chodzi o jakąś zadaszoną ruinę :)
-
endless forms most beautiful Tłumaczenia - Endless Forms Most Beautiful
Blazej replied to Evi's topic in Tłumaczenia
"Yours is an empty hope" - jak zwykle do śpiewania Nosisz w sobie pustą nadzieję Rozedrzyj mnie i ciesz się tym, Parawan z próżnych imion stwórz, Plugastwo słów płynących z ust, To ściek co twój jęzor pcha pod mój most! Posiadłeś świat, ty wszystko masz! Lecz znajdź coś stracił w sobie sam! Wdzięczny bądź za ból, życie czujesz w nim! Czy go czujesz? Prawdy wcisnąć nie da się! To wybór twój! Pusta nadzieja twa! Pusta nadzieja twa! Karm wieprze mną w chorych myślach swych, W twym morzu gorzkich trenów ryk! Jak Narcyz co kantuje w grze, Ten pusty głos, syf i szajs we łbie! Stój! Życie trwa, masz wszystko wciąż! Nienawiść zrzuć, stań ponad mgłą! Na pergaminie duszy twej Pieśń w nutach gra, Chwyć swój głos! Mogę dać ci cały świat! Jest cały twój! Pusta nadzieja twa! Pusta nadzieja twa! Mogę dać ci cały świat! Jest cały twój! Pusta nadzieja twa! Pusta nadzieja twa! -
endless forms most beautiful Tłumaczenia - Endless Forms Most Beautiful
Blazej replied to Evi's topic in Tłumaczenia
"Shudder before the Beautiful" Tłumaczenie tego tekstu grozi poważną profanacją, bo łatwo zgubić pierwotny sens, ale spróbowałem, bo przy wokalnych przekładach zawsze trzeba pójść na jakiś kompromis. Najgłębsze ukojenie leży w zrozumieniu Tego pradawnego, niewidocznego źródła Zadrżyj wobec piękna. Zbudź się, zrodzon z wód, W głąb mocy spójrz, Wchłoń, co wkoło jest, Niech objawienia zalśni błysk! To sednem życia jest Szybować ku świetlnej prawdzie! Melodia cudów gra, Gdy w ciszy po każdej z nut Miłość grzmi, jej kresu brak! Jak Ziemia błąka się, Jak pielgrzym jasny lśni, My zadrżymy znów, Gdy piękno spłynie tu, Obfitość spłynie tu! My, wędrowcy gwiazd! Powieści z mórz, Żądz tabernakulum!* [* sugeruję zaśpiewać sylaby ber-na tam, gdzie Floor przeciąga the] To sednem życia jest Szybować ku świetlnej prawdzie! Melodia cudów gra, Gdy w ciszy po każdej z nut Miłość grzmi, jej kresu brak! Jak Ziemia błąka się, Jak pielgrzym jasny lśni, My zadrżymy znów, Gdy piękno spłynie tu, Obfitość spłynie tu! My, wędrowcy gwiazd! Nieznane, Olśniewa, Ustawia się gwiazd chór, Międzygwiezdne Widowisko, Kurtyna mgławicy w dół. Imaginacja, Ewolucja, Gatunek co skrył się, Ciągle krąży szukając źródła historii tej! Melodia cudów gra, Gdy w ciszy po każdej z nut Miłość grzmi, jej kresu brak! Jak Ziemia błąka się, Jak pielgrzym jasny lśni, My zadrżymy znów, Gdy piękno spłynie tu, Obfitość spłynie tu! My, wędrowcy gwiazd! Melodia cudów gra, Gdy w ciszy po każdej z nut Miłość grzmi, jej kresu brak! Jak Ziemia błąka się, Jak pielgrzym jasny lśni, My zadrżymy znów, Gdy piękno spłynie tu, Obfitość spłynie tu! My, wędrowcy gwiazd! Melodia cudów gra, Gdy w ciszy po każdej z nut Miłość grzmi, jej kresu brak! Jak Ziemia błąka się, Jak pielgrzym jasny lśni, My zadrżymy znów, Gdy piękno spłynie tu, Obfitość spłynie tu! My, wędrowcy gwiazd! -
ThomasJefferson, bardzo fajne tłumaczenie "Weak Fantasy". Wierne, a w dodatku w układzie rymów żeńskich ABAB. To naprawdę nie lada wyzwanie. Pozdrawiam
-
To tłumaczenie powstało na prośbę Dave'a. Walking in the air W przestworzach spacer nasz, Księżyca światło wznosi nas... A ludzie w dole śpią Gdy my lecimy wraz... Tak mocno trzymam się, W ciemnego nieba głębię mknę, Odkrywam jak ten lot unosi z tobą mnie... W dole miga świat, Tysiące wiosek oraz drzew, Tysiące wzgórz i rzek, Strumienie, lasy też... Dzieci unoszą wzrok, Wielce dziwią się... W dole nikt oczom swym nie wierzy, nie Śmigamy w górze wciąż Pływając wśród zmrożonych chmur, Dryfując ponad szczyty Lodem krytych gór... Nagle ku głębiom mórz pikujemy w dół Wybudza się potężny stwór ze swego snu... W przestworzach spacer nasz, Po nocnym niebie płyńmy wraz, I każdy kto nas ujrzy, ten pozdrowi nas... Tak mocno trzymam się, W ciemnego nieba głębię mknę, Odkrywam jak ten lot unosi z tobą mnie...
-
Dzięki serdeczne, świetnie się bawię układając śpiewane przekłady. Żeby jeszcze ktoś to chciał kiedyś wykonać ;)
-
endless forms most beautiful Tłumaczenia - Endless Forms Most Beautiful
Blazej replied to Evi's topic in Tłumaczenia
Dzięki. Poniżej kolejne. Też nie było łatwo, ale łatwiej niż z Elan :) Sagan Zbudź zdumienie, Zrozumienie zbudź, Wątpliwości wznieć, nowy umysł nieś Nieprawdopodobne na ziemię znieś... Gdzie spętana myśl, nieufny bądź, Nieuprzejmych słów unikaj wciąż... Wiedz kim jesteś, z czego oraz skąd... Wkraczając w nieznane Poetów wysyłaj wprost do gwiazd! Waż się widzieć więcej niż ludzkie dzieła, Biada, jeśli ominiesz horyzont! Słuchaj jak Carl Sagan, Marząc o nieznanym Wizje snuł! Bo zrozumienie wolność da poecie, Szkoda na horyzoncie zakończyć! Na jaki świat powiemy dom, Nasz dom To miłości, wiary i pokory port... Wykorzenia to, co w życiu złe... Na ile wzniosły jest nasz cel? Jak żyć żeby świecić jak najjaśniejsza biel? Bezkresny będzie świat, Więc człowieku, tchórzostwo wreszcie z siebie zrzuć! Wkraczając w nieznane Poetów wysyłaj wprost do gwiazd! Waż się widzieć więcej niż ludzkie dzieła, Biada, jeśli ominiesz horyzont! Słuchaj jak Carl Sagan, Marząc o nieznanym Wizje snuł! Bo zrozumienie wolność da poecie, Szkoda na horyzoncie zakończyć! -
endless forms most beautiful Tłumaczenia - Endless Forms Most Beautiful
Blazej replied to Evi's topic in Tłumaczenia
Élan Piosenka trudna do zaśpiewania i przekładu śpiewanego, ale spróbowałem sił - trzeba poćwiczyć, ale też istnieją duże możliwości interpretacji wokalnych :). Będę wdzięczny za ewentualne sugestie. Dobrej zabawy. Obudź się ze snu, gdy wiosny głos Praludzkich wieków mową brzmi Patrz jak żonkil opowieść snuje swą, Gościa wpuść, wyjdź, tym co ranek wita pierwszy bądź... Niebiańskie kwietne* łąki czekają żniw, Niestąpany klif znad nietkniętych wód, Stwory znikąd, których nie zna nikt, Wreszcie twoja kolej, już czas, skacz swobodnie, dzielny bądź! Spij, Wina woń, Ślepców goń, Z blasku wyprowadzą cię, Spisuj nicość po czasu kres! Przyjdź W chmurach pędź, Ścigaj cień Tkany z nieudanych prób! Będę tam, gdzie klif rośnie z wód! Odpowiedź na zagadkę przed sobą masz, Gdzie schnie liść, gdzie znika nieba brzask, Łabędź wraca i mysz w czujności trwa, Do ogrodu księgi wpis i spojrzenia kochanka błysk. Buduj zamek z piasku w pobliżu fal, Ze zużytej talii domek z kart, Z przyjaźni i spokoju buduj dom, I piosenkę napisz swą, tylko ty zrozumiesz ją! Spij Wina woń, Ślepców goń, Z blasku wyprowadzą cię, Spisuj nicość po czasu kres! Przyjdź W chmurach pędź, Ścigaj cień Tkany z nieudanych prób! Będę tam, gdzie klif rośnie z wód! Dosiadaj spadających gwiazd! Życie chwyć, umysł syć, głośno drwij z tradycyjnych dróg! Do dna pij, tamę umysłu rwij! Rozpęd weź, w podróż pędź, radość daj, na pogrzebie tańcz! Spij Wina woń, Ślepców goń, Z blasku wyprowadzą cię, Spisuj nicość po czasu kres! Przyjdź W chmurach pędź, Ścigaj cień Tkany z nieudanych prób! Będę tam, gdzie klif rośnie z wód! Przyjdź! *trzeba zmieścić w ‘the meadows of’ -
Jak zwykle życzę miłego śpiewania :) "NEMO" Oto jestem ja na zawsze, Wśród straconych tkwię, Tak bez imienia trwam, Bez serca co mi wskaże drogę! Oto jestem ja na zawsze Bez imienia trwam... Tak staram się swym wierszem, Odnaleźć życia ścieżkę! Niech spadnie deszcz, Ukoi mnie, Wszak ja tylko znów marzyć chcę... Jak kochać – wiem, Lecz w mroku tkwię, Za nadzieję dać wszystko chcę! Mój kwiat co uwiądł pomiędzy Stroną dwa i trzy... Co raz i na wieki kwitło, Znikło z grzechem mym... W ciemność wkraczam, Śpię z aniołem, Przeszłość koi mnie... Niech mnie tknie twa miłość, I objawi imię moje! Niech spadnie deszcz, Ukoi mnie, Wszak ja tylko znów marzyć chcę... Jak kochać – wiem, Lecz w mroku tkwię, Za nadzieję dać wszystko chcę! Niech spadnie deszcz, Ukoi mnie, Wszak ja tylko znów marzyć chcę... Ten jeden raz Na wieczny czas Moje imię brzmi wiecznie – „nikt”... Nikt odnalazł dom... Nikt odchodzi stąd... Niech spadnie deszcz, Ukoi mnie, Wszak ja tylko znów marzyć chcę... Jak kochać – wiem, Lecz w mroku tkwię, Za nadzieję ja wszystko dam! Niech spadnie deszcz, Ukoi mnie, Wszak ja tylko znów marzyć chcę... Ten jeden raz Na wieczny czas Moje imię brzmi wiecznie – „nikt”... „Nikt” moje imię brzmi...
-
To tłumaczenie dedykuję swojej kochanej żonie Gabi, która jest przy mnie na dobre i na złe od tylu lat... Dziękuję Ci za wszystko "SLEEPING SUN" Wśród ciszy słońce wpada w sen, Jeden na stulecie dzień... Tęskna czerwień cichych mórz, Namiętna czułość mija już... Dla swych marzeń jestem tu, Dla pragnień wchodzę w noc po dniu.. Tak prawdy czasów brzmią, Zwątpisz, popełnisz błąd... Niech piękno tej nocy Się nigdy nie skończy Ciemnością spowita Brzegiem mórz słonecznych gnam Och, jak bym chciała ze słońcem wraz zajść! Z tobą, zasnąć, i łkać... Smutek ludzkie serce ma, Nie przy moim bogu trwa... Księżyców tysiąc mija łódź, Krążąc pośród błędnych dróg... Dwieście dwadzieścia dwa światła dni, Tak bardzo noc pożąda ich... Chwilę gry poety chwyć, Aż słów zabraknie, nie ma nic... Niech piękno tej nocy Się nigdy nie skończy Ciemnością spowita Brzegiem mórz słonecznych gnam... Och, jak bym chciała ze słońcem wraz zajść, Z tobą, zasnąć, i łkać... Niech piękno tej nocy Się nigdy nie skończy Ciemnością spowita Brzegiem mórz słonecznych gnam... Och, jak bym chciała ze słońcem wraz zajść, Z tobą, zasnąć, i łkać...
-
Nie jest to może najwybitniejsze osiągnięcie Nightwish, ale aż żal nie zacząć roku od tak uroczej piosenki ;). Sylabicznie się zgadza, ale miejscami trzeba poćwiczyć śpiewanie, bo linia wokalna jest mocno poszarpana. Dobrej zabawy :D "SCARETALE" Wianuszek różany, kieszonka z kwiatami, Apsik, apsik, Wszyscy umieramy!** [**luźne tłumaczenie starej angielskiej wyliczanki] La, la, la, la... Kiedyś, dawno, w dziennym koszmarze Marłam by poznać dziecko cię, więc przyjdź, więc przyjdź na pokaz! Czas spać, buja się kołyska… Trzynaście* razy trupi zegar grał: tik-tak, tik-tak, tik-tak! [trzeba zmieścić w ‘thirteen’] A panna młoda cię pochłonie! Twa niewinność co wrze by karmić zło łaknące strachu! Płoną chlewy, kwik świń brzmi! W basen pełen węży, rozkosz jadu gryzie, gryzie! „Panie i panowie! Bezdusznie witamy W Cirque De Morgue! I taki pokaz damy wam w tę noc! Taniec błędnych dusz zaraz zacznie się! Głupie ghule kończyny stracą swe! Iluzji mistrz, gimnastyk, mim! Linoskoczek stryczek zacisnąć chce! Tłum pająków, macki kryją się, Chichot harpii gdy ich szpony szarpią rach-ciach, szast-prask! Wciąż wahadło się przybliża! Te okropieństwa wskażą tobie, dziecko w kącie, rozbite* lustra, całe państwa w gruzach! [trzeba zmieścić w „fallen”]
-
No i wrzucam kolejny wokalny przekład. Mam nadzieję, że ktoś to chociaż czyta ;). Będę wdzięczny za uwagi. "WŁADCA PYTAŃ" Władco Pytań, spytaj tak: Dlaczego w chmurach szybuje ptak Spytaj dokąd wichrze gnasz Skąd początek mierzy wieczny czas Ziemia płaska czy okrągła jest? Spytaj wreszcie czy jest fantazji kres... Czy baśnie tylko dla dzieci są, Spokój, gdzie sen koi duszę mą... Widzieć chcesz Królestwa brzask Gdzie wszystkie znasz odpowiedzi W mądrości morzu pływać chcesz, Słodka niewiedza kluczem jest Poetów raju bram... Stań przeciw Władcy i ujrzysz sam... Władco Pytań, spytaj mnie Dlaczegóż to matki ziemi tej Chwilę tulą dziecięcia dłoń Lecz serce wiecznie – twe i me Chcę pomyśleć, czym żywota sens jest Po co nam narodziny, potem śmierć? Zgadnąć chcę kto się skrył Za maską jako Ojciec i Syn Widzieć chcesz Królestwa brzask Gdzie wszystkie znasz odpowiedzi W mądrości morzu pływać chcesz, Słodka niewiedza kluczem jest Poetów raju bram... Stań przeciw Władcy i ujrzysz sam... Natura niewinnością gra, Niech dotknie mnie dziś Nie dłoń co pyta “czemu?”, “gdzie?” Lecz Oceanu myśl... Widzieć chcesz Królestwa brzask Gdzie wszystkie znasz odpowiedzi W mądrości morzu pływać chcesz, Słodka niewiedza kluczem jest Poetów raju bram... Widzieć chcesz Królestwa brzask Gdzie wszystkie znasz odpowiedzi W mądrości morzu pływać chcesz, Słodka niewiedza kluczem jest Poetów raju bram... Stań przeciw Władcy i ujrzysz sam...
-
Mogę jeszcze dodać, że jednak Sabaton z ich bardzo prostymi liniami melodycznymi to stanowczo nie ta liga wokalna co Nightwish. Sabaton tłumaczy się o wiele łatwiej, wystarczy przypasować sylaby i akcenty i wszystko gra.
-
Dzięki serdeczne, staram się jak mogę :). "Wish I had an Angel" to jeden z ich najbardziej wyrazistych utworów i pomyślałem że fajnie byłoby go móc zaśpiewać po polsku.
-
W przerwie świątecznej przysiadłem do "Wish I had an Angel" - życzę miłego śpiewania. W kilku miejscach trzeba poćwiczyć żeby się zmieścić w melodii, więc zamieściłem kilka wskazówek. Dobrej zabawy i będę wdzięczny za ewentualne sugestie :). Pragnę poznać anioła, Chwilę miłości mieć, Pragnę twego anioła w tę noc! W głębię ginącego dnia Zrobiłam krok wychodząc z niewinnych serc! Gdy padnę ty znienawidzisz mnie Jak wcześniej nic ta noc zaboli cię! Stara* miłość chce żyć, Stare* kłamstwa chcą bardziej! [*trzeba zmieścić w „old”] Pragnę poznać anioła, Chwilę miłości mieć, Pragnę twego anioła, Maryję Dziewicę twą! Kocham się w żądzy swej, W popiół spalę skrzydła jej Pragnę twego anioła w tę noc! Okrutna, krucha, spadam tak, W upojenia masce reguł już brak! Stara miłość chce żyć, Stare kłamstwa chcą bardziej! Pragnę poznać anioła, Chwilę miłości mieć, Pragnę twego anioła, Maryję Dziewicę twą! Kocham się w żądzy swej, W popiół spalę skrzydła jej, Pragnę twego anioła w tę noc! Ognia dreszcz, Wstrzymać rzeź! Lecz nagrodę niech odda noc! Obłudnik Druhem chce być! Trzynasty* apostoł, który zdradził mnie za nic! [*trzeba zmieścić w „thirteenth”] Taniec, czułość Dotyk, błogość Piękno mroczne myśli niosą... Pragnę poznać anioła Chwilę miłości mieć, Pragnę twego anioła, Maryję Dziewicę twą! Kocham się w żądzy swej, W popiół spalę skrzydła jej, Pragnę twego anioła w tę noc! Pragnę poznać anioła, Pragnę poznać anioła, Pragnę poznać anioła, Pragnę poznać anioła!
-
Gratuluję pomysłowości :). Po koreańsku czyta się to "Isiutary", bo tam zasadniczo (z niewielkimi odstępstwami) nie stosuje się zbitków spółgłosek. Dla ciekawostki - Shrek czyta się jako "Sireky" a Thrall (postać z Warcrafta) to "Syroll" ;). Dzięki Tobie znalazłem trochę ich wcześniejszego materiału, m.in. moje ulubione numery.
-
Tu znajdziesz więcej informacji na ich temat :) http://www.metal-archives.com/bands/Ishtar/3540310589, mają też swoją stronę na fejsie. Natrafiłem poszukując dalekowschodnich kapel rockowych, a że kiedyś trochę się uczyłęm koreańskiego, najłatwiej było mi się poruszać w tamtych cyberrejonach :). Zacząłem słuchać i śledzić Ishtar jakiś rok temu, nawet nawiązałem korespondencję, parę miesięcy nie zaglądałem i z przykrością stwierdziłem, że z YT zniknęło mnóstwo fajnego materiału, m.in. mój ulubiony "God lives in me". Pewnie dlatego że doszło do jakichś poważnych zmian personalnych - oceniając na oko, z podstawowego składu została tylko wokalistka i gitarzysta, wcześniej na basie grała dziewczyna, zdecydowanie z większą dynamiką i determinacją, a i klawiszowiec był obecny na scenie, a nie w playbacku.