Jump to content
Taiteilija

Tłumaczenia - dyskusje

Recommended Posts

Wędrowiec, heartlander *

Co, gdybym miał do przeżycia

Jeszcze tylko jedną noc?

 

Dom jest tam gdzie droga

Moja ścieżka zawsze goni przed siebie

 

* proszę was w tym miejscu o pomoc. internetowe słowniki tłumaczą to jako "lądownik" (sic!), ale to przecież totalnie bez sensu. więc może w odpowiednim temacie coś byście zaproponowali? ogólnie heartland to "serce" jakiegoś regionu czy miasta. więc heartlander... mieszkaniec takiego serca? nie wiem. może komuś uda się znaleźć jakiś ładny synonim ;)

 

Faktycznie ten zwrot w tym tekście stanowi prawdziwe wyzwanie lingiwstyczne i nie da się go tłumaczyć dosłownie w żadnym kierunku, tylko metaforycznie aby dopasować do wymowy tekstu.

 

Proponuje:

Wędrowiec, całym sercem

 

Jak do tego doszedłem, otóż przetłumaczenie tego jako lądownik jest zupełnym nieporozumieniem. Znowu kalka z highlandera i potraktowaniem tego jako heartlander (czyli mieszkaniec serca jakiejś ziemi).To przyznaje ładnie brzmi i w sumie mogłoby być „z serca ziemi” czy "mieszkaniec serca" ale nie pasuje mi to do końca do wymowy tekstu czyli owego zamiłowania do wędrowania ,włóczykijostwa, poza tym owo serce jest chyba bardziej meaforycznie niż w sensie miejsca a te sformułowania nie do końca też oddają tą metaforyczność.

 

Można było również przyjąć rozwiązanie szukania opisu polskiego do stworzonej zbitki wyrazowej tak jak przy heartborne (w tekście wishmastera) – wtedy całe słowo heartborne jako takie znaczy kogoś szlachetnie urodzonego a jednak zupełnie inaczej należało to przetłumaczyć jako coś w stylu niesiony sercem. Tuomas lubi robić zbitki wyrazowe które są bardzo rzadkie albo wręcz tworzyć nowe, heartborne, swanbrook, dreambound itd. Wtedy metoforycznie heartlander, no cieżko.. „ten który słucha serca, jest w zgodzie z sercem” itp. ale mam wrażenie że tego typu zwroty załatwiłyby sformułowania heartfelt/heartborne więc też mi to nie pasuje tutaj.

 

 

Wpadłem na pomysł aby połączyć obie opcje czyli i metaforyczną i dosłowną ten „mieszkaniec owego serca" to przeciez nie chodzi tylko o miejsce w sensie mieszkańca ale też (a moze głównie) o metaforę czyli ten ”przybyły z serca" i drogą modyfikacji tego tak aby było zgrabnie i wpasowało się w wymowę tekstu doszedłem właśnie do

 

Wędrowiec, całym sercem

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

dziękuję z pomoc :) tak więc wstawiam twoją propozycję do tekstu :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jest to moje pierwsze tłumaczenie. Proszę o wyrozumiałość i ewentualne poprawki. :>

 

Można się oczywiscie pokusić o rymy jak w oryginale ale tak poza tym jest naprawdę w porządku, bezbłędnie :)

 

Jeden malutki szczegół tylko, salva to nie jest po polsku salwa ;), a trochę krócej zapisane salvage lub łacińskie salvae czyli ratunek/ocalenie/ulecznie/wybawienie czyli metaforycznie "Ześlijcie mi swą moc, by uleczyć moje rany"

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Och, właśnie się zastanawiałem co to jest i nie wiedziałem, więc wsadziłem to. Ale dzięki bardzo, już poprawiam. :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Udało mi się dość szybko machnąć Kuolemę, ale coś mi nie gra. Wiem, że tłumaczenie jest zupełnie różne od tego z tekstowa, ale ja brałam pod uwagę fińską gramatykę, nie tylko słówka, jak to ktoś tam chyba zrobił... Could you check it, please? :> I napiszcie, co Wam nie gra, bo ja tu świruję z moim mózgiem i fińską logiką. XD

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mi tam wszystko pasuje... Jedyne co mogłabym zmienić (ale tylko ze względu na to, co bardziej by mi pasowało, bo tłumaczyć z fińskiego coś to dla mnie czarna magia) to:

 

Mój Boże, niech przy tobie zostaną moje dziecięce myśli "dlaczego?"

 

tu zamiast "myśli" dałabym "pytania"

 

Własne niebiańskie istnienie stworzyłem

Niech ono mnie wydostanie na zewnątrz

 

a tutaj zamiast "wydostanie na zewnątrz" - "wyzwoli"

 

I gratuluję tłumaczenia!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tyle, że "luulee" znaczy "myśleć", "myśl", w zasadzie. No i tam idzie nieco inaczej gramatyka, więc można było tak pozmieniać. :>

 

O, "wyzwoli". Tego słowa mi brakowało. xD Kiitos. :)

Od razu zamienię. :>

 

EDIT: Evi, mogłabyś przenieść ten post do Once? Bo ja kliknęłam linkiem ze strony i mnie odesłało do tłumaczeń z CC, nie mam pojęcia, czemu... I tak odruchowo wstawiłam. xD

Share this post


Link to post
Share on other sites

Zaraz to zrobię ;)

 

I polecam się na przyszłość z wyszukiwaniem słów, ostatnio mi to dobrze idzie :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Podejrzewam że nikt z nas nie zna na tyle fińskiego żeby zweryfikować tłumaczenie więc trzeba przyjąć że jest dobre ;).

 

 

Kliknęłam linkiem ze strony i mnie odesłało do tłumaczeń z CC, nie mam pojęcia, czemu...

Wszystkie liryki z Once miały przekierowanie na CC ale już poprawione.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Starałam się, jak umiałam, więc nie powinno być źle. Dominuje tam czas teraźniejszy, który umiem, a z przypadkami też sobie radzę. Co do przeszłych, moglibyście się skonsultować z Szymkiem (no bo my się dopełniamy w tym fińskim xD), ale ten no... Wiadomo.

Share this post


Link to post
Share on other sites

*Nie tłumaczę tego słowa, nie wiem czemu się wszyscy tak uparli na tę nieśmiertelność, są jakieś dowody że na sto procent o nią chodziło? Może po prostu Tuo lubi taki amarantowy kolor? :P

 

Ten tytuł można a nawet należy przetłumaczyć, bo to nie jest nazwa własna żeby ją zostawiać ;)..Najlepszym wyborem będzie po prostu Amarant. Słowo, które trafiło do naszego języka z greckiego, od słowa Amaranthos, które oznacza coś nie przemijającego, nie usychajacego, nie wiednącego. Zarówno kolor jak i kwiat to amarant (po angielsku amaranth)

 

Symbolika koloru, (który pochodzi od kwiatu) ma swoje źródło w tym że Amarantus to jest quasi-zboże i mimo suszy i trudnych dni potrafi przetrwać, nie zwiędnąć. Wyraźnie się to zaznaczyło w kulturze dalekiego wschodu. Europejskie tradycja kulturalno-literacka nadaje mu co prawda czasem różne znaczenia, nawet „negatywne” ale ta podstawowa symbolika koloru jest właśnie taka - coś mimo trudności, nie przemijającego, wciąż trwającego :).

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

No cóż, skoro tak. :) Dziękuję za wyjaśnienie.

Właściwie rzeczywiście mogłem usunąć to "h" na końcu, a chodziło mi głównie o tłumaczenie Amaranth - Nieśmiertelność.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pozwolę sobie odświeżyć temat. Brakuje już bardzo niewielu tłumaczeń :)

Oto brakujące:

 

The Forever Moments (AFF)

Live To Tell The Tale (Once)

Where Were You Last Night (Once)

Erämaan Viimeinen (DPP)

 

Oczywiście nie tylko n te tłumaczenia czekamy, ale wspaniale byłoby mieć je wszystkie ♥

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Zgadzam się. Sama postaram się trochę potłumaczyć z tych, których brakuje i szybko zorganizuje się jakieś wybory, żeby uzupełnić luki. Wtedy dział tłumaczeń będzie uzupełniany już tylko o różne nowe wersje tłumaczeń użytkowników i sporadycznie będziemy (jeśli trafi się lepszy przekład niż ten umieszczony na stronie) uzupełniać oficjalną listę. :-D Pięknie nam poszła cała ta praca z przekładami; zgrabnie, szybko, aż dumna jestem z takiej kooperacji! :rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ja się kiedyś zobowiązałam do tłumaczenia EV... I nawet zaczęłam... Ale ten... no... jestem leniwa, wiecie. :>

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nikt nie popędza ;) Jak zrobisz to będzie. Nie spiesz się ;) Chciałam tylko spisać ile tego jeszcze jest, żeby było wiadomo czego brakuje ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Taiteilija

Szanowna Justyno całe drugie zdanie Whoever Brings do wymiany ;)

Like two ships that pass in the night – to będzie "jak dwa okręty mijające się wieczorem" to zdanie o owcach odchodząych zupełnie nie ma nic wspólnego.

Ale tak poza tym reszta mi się naprawdę podoba :)

 

Co do tłumaczenia Astral Romance to uważam, że na stronę lepsze będzie to z zachowaniem rymów, tak porównałem oba, są tak niewielkie różnice i odstępstwa, zaś efekt poetycki i ogólne wrażenie estetyczne zdecydowanie przemawiają za pierwszą wersją :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Maćku, drogi, ale się uśmiałam, kiedy teraz przeczytałam zdanie z "Whoever..."! Haha, przecież mowa jest o żeglarzu, więc skąd te owce? Czasami moje pomysły zaskakują nawet mnie samą. Musiałam być śpiąca stąd owce zaczęłam liczyć :D. Dobrze, że zauważyłeś. Dzięki piękne.

Share this post


Link to post
Share on other sites

chciałbym sie przyczepić odnośnie przetłumaczenia tytułu do piosenki Creek Mary's Blood.

Creek występuje w piosence Tuomasa Cold Heart of the Clondike i w The Last Sled a tłumaczy sie jako dolina białej śmierci(White Agony Creek) :P

 

W angielskim częściej niż w polskim, to samo słowo ma różne znaczenia, wszystko zależy od kontekstu. Creek to potok, strumień, ale też plemię indiańskie – Krikowie. Gdyby chodziło o strumień, słowo to byłoby raczej na końcu (np: Wounded Knee Creek) lub całość miałaby konstrukcję typu: Creek of coś tam... W przypadku CMB umieszczenie na początku i tematyka utworu, zdecydowanie sugerują, że chodzi o Indian.

 

Nie przeczę, że można ten tytuł przetłumaczyć trochę inaczej (jak każdą rzecz w angielskim), lecz ciężko byłoby to zrobić bez słowa Creek. Tłumaczenie, które mamy, wydaje się dość optymalne i nie jest takie jak w innych miejscach :).

 

Widziałem też w necie różne tłumaczenia, w tym "Strumień Krwi Mary", ale to można położyć na jednej półce z rzeczami typu "Duch Kocha Wygrywać" (Ghost Love Score).

  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

Błażej, "zaśpiewałem" wersję z Twojego tłumaczenia. :) Nie wiem jak to robisz, ale to działa!

Kojarzę Cię z forum PPB gdzie działasz cuda, więc nie inaczej jest w tym przypadku. :)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dzięki serdeczne, staram się jak mogę :). "Wish I had an Angel" to jeden z ich najbardziej wyrazistych utworów i pomyślałem że fajnie byłoby go móc zaśpiewać po polsku.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mogę jeszcze dodać, że jednak Sabaton z ich bardzo prostymi liniami melodycznymi to stanowczo nie ta liga wokalna co Nightwish. Sabaton tłumaczy się o wiele łatwiej, wystarczy przypasować sylaby i akcenty i wszystko gra.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Élan

 

Piosenka trudna do zaśpiewania i przekładu śpiewanego, ale spróbowałem sił - trzeba poćwiczyć, ale też istnieją duże możliwości interpretacji wokalnych :).

 

Będę wdzięczny za ewentualne sugestie. Dobrej zabawy.

 

Obudź się ze snu, gdy wiosny głos

Praludzkich wieków mową brzmi

Patrz jak żonkil opowieść snuje swą,

Gościa wpuść, wyjdź, tym co ranek wita pierwszy bądź...

 

Niebiańskie kwietne* łąki czekają żniw,

Niestąpany klif znad nietkniętych wód,

Stwory znikąd, których nie zna nikt,

Wreszcie twoja kolej, już czas, skacz swobodnie, dzielny bądź!

 

 

Spij,

Wina woń,

Ślepców goń,

Z blasku wyprowadzą cię,

Spisuj nicość po czasu kres!

 

Przyjdź

W chmurach pędź,

Ścigaj cień

Tkany z nieudanych prób!

Będę tam, gdzie klif rośnie z wód!

 

Odpowiedź na zagadkę przed sobą masz,

Gdzie schnie liść, gdzie znika nieba brzask,

Łabędź wraca i mysz w czujności trwa,

Do ogrodu księgi wpis i spojrzenia kochanka błysk.

 

Buduj zamek z piasku w pobliżu fal,

Ze zużytej talii domek z kart,

Z przyjaźni i spokoju buduj dom,

I piosenkę napisz swą, tylko ty zrozumiesz ją!

 

Spij

Wina woń,

Ślepców goń,

Z blasku wyprowadzą cię,

Spisuj nicość po czasu kres!

 

Przyjdź

W chmurach pędź,

Ścigaj cień

Tkany z nieudanych prób!

Będę tam, gdzie klif rośnie z wód!

 

Dosiadaj spadających gwiazd!

Życie chwyć, umysł syć, głośno drwij z tradycyjnych dróg!

Do dna pij, tamę umysłu rwij!

Rozpęd weź, w podróż pędź, radość daj, na pogrzebie tańcz!

 

Spij

Wina woń,

Ślepców goń,

Z blasku wyprowadzą cię,

Spisuj nicość po czasu kres!

 

Przyjdź

W chmurach pędź,

Ścigaj cień

Tkany z nieudanych prób!

Będę tam, gdzie klif rośnie z wód!

 

Przyjdź!

 

*trzeba zmieścić w ‘the meadows of’

 

Przyjemnie się to śpiewa. Jestem za :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Błażej, chylę czoła! Tłumaczenie Elana i Sagana na polski to było nie lada wyzwanie, a co dopiero żeby zachować rytmiczność. :)

Oczywiście od razu "zaśpiewałem" sobie w myślach utwory i wszystko się zgadza tylko trzeba sobie niektóre wersy odpowiednio ułożyć w głowie.

 

Brawo, świetna robota. :)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dzięki serdeczne, świetnie się bawię układając śpiewane przekłady. Żeby jeszcze ktoś to chciał kiedyś wykonać ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.