Przeczytałam tekst bardzo uważnie i przyjrzałam się tłumaczeniu.
Tutaj do tłumaczenia wkradł się błąd... Definicja angielska zwrotu feel for sb.
A więc Dead Boy nie mówi na końcu "A Ty…chciałbym nie czuć nic do Ciebie już nigdy więcej…", on mówi "A ty... chciałbym już przestać ci współczuć" czy coś w tym stylu.
Poza tym w poprzedzającym to zdanie wersie "I live no more to shame nor me nor you" mam czas dokonany. Chłopiec mówi, że już nie żyje, stwierdza fakt, a nie zapowiada przyszłość (Nie będę żył więcej, by nie przynosić wstydu ni sobie, ni wam. -> Już nie żyję, by nie przynosić wstydu ni sobie, ni wam.)
Z kolei wers "Remember only the verse, songmaker`s cry, the one without tears" przetłumaczony jako "Pamiętaj jedynie sam wers, krzyk twórcy tej pieśni, jedynego, który nie płakał," również tłumaczyłabym trochę odmiennie... "the one without tears" moim zdaniem nie odnosi się do pisarza, ale do jego płaczu wspomnianego po przecinku. "Zapamiętaj jedynie wers, płacz twórcy tej pieśni, nie roniący łez". W sensie, że płacz bez użycia łez. Na pewno można to jakoś ładniej po polsku zapisać :P
I również słowo "passion" tłumaczyłabym w odniesieniu do miłości pojawiającej się w kolejnym wersie bardziej dosłownie - jako namiętność, a nie pasję, która na myśl przywodzi mi w pierwszej chwili hobby ;)
Takie tam moje luźne uwagi. Oczywiście niekoniecznie muszę mieć w swoich przemyśleniach rację, ale rzuca to trochę inne światło na interpretację listu Chłopca. Zwłaszcza zdanie o współczuciu.