Jump to content

Leaderboard


Popular Content

Showing content with the highest reputation on 01/06/13 in Posts

  1. 3 points
    A co tam. I ja podejmę się interpretacji :D Podmiot liryczny stara się znaleźć odpowiedź na zdawałoby się proste pytanie: "czemu śpiewa słowik?". Wydaje mi się, że należy zwrócić uwagę na symbolikę tego stworzonka nie tylko jako słowika (bądź co bądź artystę komponującego muzykę), ale również jako ptaka symbolizującego wolność. Dla osoby mówiącej nie jest ważne znalezienie wyłącznie natchnienia, które budzi w słowiku chęć śpiewu, chce także poczuć jak to jest być wolnym , latać, lądować na wodzie, zwiedzić urokliwy świat nocy. Wznoszenie się w przestworza ma być niesamowitym przeżyciem("Dancing with the spirit of the air/ In this ocean so open and fair"), jednak dopiero bezpieczne lądowanie w wybranym wyłącznie przez siebie miejscu ma dać prawdziwą radość i spełnienie ("Joy of living is no more a mask/ The Eden I found will forever last"). Kończący dwuwiersz sprowadza nas na ziemię, nigdy nie wzniesiemy się pod niebiosa na własnych skrzydłach, ni też nie będziemy towarzyszyć gęsiom w wędrówce, jednak nadal możemy odczuwać tę radość i wolność dzięki muzyce zdefiniowanej prze słowiczy śpiew.
  2. 3 points
    Moje pierwsze tłumaczenie tekstu NW. :) Za radą Maćka dodałem rymy tam, gdzie są w oryginale. Jestem ciekaw Waszych opinii bo jak sami wiecie własne błędy najtrudniej wyłapać. :) [align=center]Piękna i Bestia Pamiętasz nasz pierwszy wspólny taniec? Wspomnij noc gdy ma brzydota odeszła w niepamięć Noc, której pożegnałaś mnie łaskawym pocałunkiem Zapach piękna był Twym jedynym podarunkiem Och, drogi przyjacielu, pamiętam noc Księżyc i sny, które dzieliliśmy Twą łapę drżącą w dłoni mej Sny o krainie północnej Wzruszenie mnie pocałunkiem bestii Wiem, że moje sny są stworzone z ciebie Z ciebie i tylko dla ciebie Twój ocean pochłania mnie w dół Twój głos rozrywa na pół Kochaj mnie nim ostatni płatek spadnie Jak Ziemia*, której blask zabrano Godziwych przestworzy oceanu Takim stałby się świat Jeśli miłości w tobie brak Jako, że serce me jest już zajęte Miłość twa do mnie skonać musi czym prędzej Wybacz, potrzebuję więcej niż jesteś w stanie mi dać Nie przeczytałaś baśni Gdzie dla szczęśliwego zakończenia należało pocałować żabę? Nie znasz tej opowieści W której wszystko czego kiedykolwiek pragnąłem Nigdy nie będzie moje? Bo kto mógłby kiedykolwiek nauczyć się kochać bestię? Jakikolwiek byłby wiatru i deszczu chłód Będę tam by załagodzić Twój ból Jakkolwiek okrutne grzechu odbicie Pamiętaj, piękno jest wewnątrz ukryte[/align] *- by uniknąć powtórzenia "świat - świat" użyłem synonimu "Ziemia"
  3. 2 points
    http://www.metalobsession.net/2013/01/06/nightwish-the-most-important-thing-is-to-just-follow-your-heart-an-interview-with-tuomas-holopainen/
  4. 2 points
    Właściwie napisaliście wszystko co w mojej głowie układało się w moją interpretację. Dopiszę jeszcze, że w przesłaniu utworu odnajduję takie myśli: pochwała wolności- tu możliwości wyboru przez każdego z nas ścieżek życia itd. i uświadomienie sobie, że marzenia są po to aby je realizować.
  5. 2 points
    Jeszcze tak apropos rymów to teksty są rymowane albo nierymowane, to że gdzies jest jeden rym czy dwa przypadkowo to dalej jest tekst nierymowany owo zrymowanie to pewnie "wypadek" przy pracy i nie ma się co nim przejmować.Choć Adrian dobrze zrobił z BatB bo tam w zasadzie 80% tekstu się rymuje więc to w sumie jak tekst rymowany już ale kilkoma nie ma się co przejmować jak po polsku coś mówisz to tez Ci się może przez przypadek coś zrymować ,mimo że nie jest to rzecz porządkująca utwór. Tłumaczenie Taiteliji: W zasadzie bez zastrzeżeń, bardzo dobre.Jedynie co można by zrobić to alternatywną wersję rymowaną ale to byłoby juz zupełnie inne tłumaczenie. W takiej formie w jakiej jest jest bardzo dobre.:) Tak na marginesie ja nieraz sobie pisze 2 wersje tłumaczenia własnie i która lepiej brzmi. Tłumaczenie Adriana Bardzo zgrabne, fajnie zrobione, z rymami, podoba mi się.Odnośnie tego problematycznego wersu, wydaje mi się że Adrian ma rację raczej "Ty" dałeś mi pocałunek bestii, nie kraina. Szczególnie że w I zwrotce tez jest wzajemny pocałunek i dalej żabę się całuje itd ;) Też myślę że "pochłania w dół brzmi lepiej" niż zanurza bo wyszedł trochę pleonazm typu cofać się do tyłu ;) samo zanurzanie już jest w dół bo raczej w góre się cięzko zanurzyć ;)a pochłanianym można być w kazdym kierunku. Chyba z pośpiechu w drugim wersie zjadłes "w "przed nocą ;) Oba tłumaczenia są na dobrym poziomie :)
  6. 2 points
    Jedyne co warto wiedzieć przy tym utworze to fakt ze został zainspirowany tym że siostra Tuomasa została instruktorem skoków spadochronowych(stąd tekście ten cały motyw unoszenia się w powietrzu).I na pytanie Tuomasa ,po co Ci to? czemu? odpowiadała mu zawsze" a dlaczego słowik śpiewa?".W książeczce do OB przy jakiś osobach tez jest adnotacja (found out why the nightingale sings?). Zdajsie że w filozofi chińskiej, wschodniej słowik symbolizuje wolność jak trafnie zauważyła Kaktuska. W ogóle mam wrażenie że bardzo osobista inspiracja przełożyła się do napisania tekstu bardzo uniwersalnego i wielowymiarowego (tak potrafią tylko przenikliwi artyści).Uważam ten liryk za najlepszy na płycie i w ogóle czołówka tekstów Tuomasa ever, do tego perfekcyjnie wyrymowany, to jest po prostu rewelacyjny wiersz dotykający spraw najważniejszych, uwielbiam :) Ciekawy pomysł Adrian, rzeczywiście dla Tuomasa tą rzeczą, radością i jego powołaniem może być muzyka :) To utwór który daje duże pole do interpretacji, kazdy może coś wnieść ;)
  7. 2 points
    „Dawno temu był sobie trubadur” Jam jest samotnym bardem przemierzającym świat; Tańczę, śpiewam oraz odnajduję odpowiedź na każde „dlaczego?”. Tawerny są pełne i jedna z nich również przecina mój szlak - Właśnie miałem okazję nagrodzić się piwkiem, lub dwoma! Ta karczma - miejscem wielu romantycznych historii... Na poddaszu kobiety oferują swe towary, Lecz me oczy patrzą jedynie na dziewczynę bitą przez wszystkich - Jest niewolnicą, dla mnie, zaś, samotną różą. Usłysz mój śpiew, Oglądaj mój taniec, Graj na swej lutni I zatańcz wraz ze mną. Gdy poczęła tańczyć me oczy rozbłysły - Była wówczas dziewczęciem tak cudownym! Jakże mogłem zbliżyć się do niej z mym wyglądem tak marnym? Jej piękno było czymś czemu nie byłem w stanie podołać! Więc zapytałem, czy mógłbym zaśpiewać pieśń W języku pradawnym, w języku mądrości... Ludzie zebrali się wokół nas: wokół mnie i dziewczyny w łachmanach... Wkrótce melodiom przysłuchiwali się wszyscy. Usłysz nasz śpiew, Oglądaj nasz taniec, Śpiewaj z nami tą opowieść, Przyklaskując dłońmi. Dawno zapomniane historie my wciąż pamiętamy; Wykonując nasze rzemiosło dokądkolwiek powędrujemy. Mą historię kończę otrzymanym pocałunkiem Od mej dziewczyny – najdroższej Beatrycze. Usłysz nasz śpiew, Oglądaj nasz taniec, Śpiewaj z nami opowieści, Których muzyka pozostanie żywa.
  8. 1 point
    Przyjrzyjmy się dziś utworowi o wdzięcznym tytule Know Why The Nightingale Sings. Niestety jeszcze nikt nie podjął się przetłumaczenia tekstu, więc serdecznie Was zachęcam do podjęcia tego wyzwania :) [align=center] "Know Why The Nightingale Sings" [align=center] What does the free fall feel like? Asks the boy with a spark in his eye Know why the nightingale sings Is the answer to everything Taking a step to the world unbound Spinning my fantasies all around Freed from the gravital leash I swear the heaven's in my reach Dancing with the spirit of the air In this ocean so open and fair Making love to the gods above On my maiden voyage so bold Landing safely to the blue lagoon Don't know if this is the earth or the moon Joy of living is no more a mask The Eden I found will forever last Migrating with the geese My soul has finally found peace Doesn't matter that man has no wings As long as I hear the nightingale sing...[/align][/align] Podaję link do tłumaczenia KLIK . Co prawda prowadzi do "uwielbianej" przez wszystkich strony, jednak jak widzę,tekst został edytowany przez Maćka, więc nie musicie się obawiać błędów czy nieścisłości :cool: Pytania tradycyjne: Jak rozumiesz utwór? Jego wybrany fragment lub całość? Może jest w nim jakaś wyjątkowa myśl, która jest dla Ciebie ważna? Może masz jakieś dodatkowe informacje, które mogą być pomocne w zrozumieniu treści? BARDZO WAŻNE: Nie bójcie się wyrażać własnych opinii!
  9. 1 point
    No, no kochani patrzę na ilość waszych postów,a przede wszystkim na ich jakość, i jestem pod dużym wrażeniem ;) Być może to pewne moje skrzywienie, ale widzę tu nawiązania do motywacji wewnętrznej. Poza tym chęć odkrywania, która jest dla ludzi tak naturalna, jak dla słowika śpiew. [align=center]Doesn't matter that man has no wings As long as I hear the nightingale sing[/align] Dwa ostatnie wersy mam ochotę zinterpretować na dwa sposoby: 1. Wielu ludzi ma pasje życiowe, czy to muzykę, czy naukę, czy sport można wymieniać w nieskończoność. Pasja dodaje skrzydeł i przynosi radość z eksplorowania danej dziedziny. 2. Drugie znaczenie jest dla mnie żartobliwe. Odnosiłoby się do życia autora, który patrząc na swoją siostrę mógłby pomyśleć, że jego siostra będzie powtarzała to zdanie tak długo, jak będzie skakać ze spadochronem, a brak skrzydeł nie będzie jej utrudniał przebywania w przestworzach xD
  10. 1 point
  11. 1 point
    Dziękuję, Adrian za drobną korektę i ocenę! Co do Sparhawka w 'Elvenpath' nie byłam pewna, bo nikt mi nigdy nie wytłumaczył konkretnie jakie są zasady odmiany angielskich nazw własnych w języku Polskim - nigdy nie wiem co wtedy począć, a jestem leniem i nie poszukam w źródłach żeby się w końcu dowiedzieć :blush:. Co do 'OAAT' - literówki z pośpiechu. Tłumaczyłam tekst z nudów wczoraj wieczorem i tu mi czmychnęła literka, tu mi się literka za dużo wkradła - już poprawiłam :). A teraz jeśli pozwolisz ja powiem co nieco o Twoim tłumaczeniu "Pięknej i Bestii". Zatem tak: Dosyć składnie, ładnie i bez przesady, ale...rymy są trochę nieregularne - w jednym miejscu brzmią świetnie w następnym zupełnie ich nie ma. "Wzruszenie mnie pocałunkiem bestii" - nie jestem pewna, czy to się nie odnosi to powyższego wersu, bo wtedy lepiej by brzmiało "Sny o tej* północnej krainie/która dotyka (dotykającej mnie) mnie pocałunkiem bestii". *tam jeszcze było 'that' czmychło?:blush: "zanurza mnie w dół" - wiem, że chodziło o to, aby rymowało się z "pół", ale nie brzmi za dobrze. Reszta jest w porządku - ładne tłumaczenie, potknięcia drobne, bez przesady, czytelnie i lekka poetyckość. Dam plusa! ;)
  12. 1 point
    Ocenię tłumaczenia, które zostały dodane do tej pory: "Tutankhamen" - Nightfall Tłumaczenie poprawne, konkretne. Cóż więcej dodać, +1. :) "Nightwish" - Taiteilija Tłumaczenie również poprawne. Nie ma co prawda rymów jak w oryginale, ale nadrabia poetyckością. Poza tym wzięłaś niełatwy tekst! Również +1. :) "Nymphomaniac Fantasia" - Nightfall Wszystko ok, brakuje mi tylko rymu w ostatnich dwóch wersach. :) +1, a jak! "Elvenpath" - Taiteilija Taiteilijo, widzę, że lubisz tłumaczyć te bardziej obszerne teksty. :) Mimo braku sporadycznych rymów tłumaczenie uważam za świetne. Słowo "nieuczęszczany" pasuje jak najbardziej. Myślałem nad "niewyrobiony", ale nie jest to aż tak poetyckie słowo. :) Zastanawia mnie pisownia/odmiana nazwy: "Sparhawk". W tłumaczeniu jest "Sparhawk'a" a z tego, co się orientuję to apostrofy powinny znajdować się tylko w przypadku, gdy nazwa kończy się na samogłoskę np: Troy - Troy'a, Harry - Harry'ego. Niemniej jednak +1 się należy. :) "Once Upon A Troubadour" - Taiteilija Kolejny obszerny tekst. Nigdy przedtem nie czytałem go, więc miałem okazję poznać historię, którą opowiada. :) Znalazłem dwa malutkie szczególiki - w przedostatniej zwrotce powinno być "dziewczyna w łachmanach", nie "dziewczyny". Drugi to: "dokądkolwiek się powędrujemy" - tak jakby napisać "powędrować się". Lepiej byłoby usunąć "się" albo zmienić na "udać się". Reszta super, +1. :)
  13. 1 point
    "Elficki Szlak" (Spod mrocznej osłony leśnej puszczy dobiega wołanie uspokajające ciszę; Akompaniuje mu jedynie okrągłe lico księżyca, Wycie nocnego wilka I ścieżka pod mymi bosymi stopami... ...Elficki Szlak) Wsłuchuję się w muzykę płynącą z głębi puszczy - Pieśni zwodnicze niczym syreni śpiew... Elficki lud przyzywa mnie! Tapio, Niedźwiedzi królu, Władco puszczy! Mielikki, „W Błękit Odziana”, Uzdrowicielko chorych i pogrążonych w smutku! Otwórzcie mi bramy, pozwólcie podążyć nieuczęszczanym* szlakiem! Drogą do krain, Gdzie niczym bohater trwam! Szlakiem, na którym Piękna poznała Bestię! Elfickim szlakiem! To uczciwość tych krain Rządzonych przez magię i wszechwładne miecze Sprawia, iż tęsknię do przeszłości... Elficki Szlak... Księżycowa wiedźma zabrała mnie na przejażdżkę swoją miotłą: Przedstawiła mi swego starego przyjaciela – domowego skrzata - Przykazała bym ogrzewał dlań saunę. W zagajniku spotkałem resztę – lud z mych fantazji; Bilba, Sparhawka, gobliny i wróżki, Bałwanka, Willow, trole i siedmiu krasnoludków**. Szlak wiedzie bez końca... Drogą do krain... (Dawno temu, We wczesnych latach drugiej ery tego świata, Najznamienitsi elficcy kowale Stworzyli Pierścienie Mocy) Gdy, zaś, wracam do swego pokoju, I gdy sen za rękę mnie prowadzi Leśne madrygały Niosą mnie do Nibylandii... W tą czarowną noc Elficki się jawi świat... W tą czarowną noc Elficki się jawi świat... (Lecz wtedy to właśnie Władca Ciemności Posiadł sztukę wykuwania pierścieni I stworzył Jedyny Pierścień) *tu wybrałam słowo "nieuczęszczany" - w oryginale 'uncraven' (forma przeszła słowa znaczącego w przybliżeniu "niewyrzeźbiony") - ciężko jest nazwać szlak, czy ścieżkę "niewyrzeźbioną", ale może być ona zarośnięta, czyli nieuczęszczana - i zakładam, że o to autorowi chodziło. **tu krasnoludki, a nie krasnoludy, bo podejrzewam, że to odniesienie do "Królewny Śnieżki i Siedmiu Krasnoludków".
  14. 1 point
    Nightwish jest dla mnie inspiracją, ukojeniem, początkiem odkrywania muzyki na nowo, wprowadzeniem w cięższe brzmienia, pobudza moją wyobraźnię... i niech trwa i tworzy dalej dając z siebie wszystko na koncertach i w studiu nagraniowym!
  15. 1 point
    Żeby zilustrować to o czym mówiłem przedstawię to na przykładzie zdania zaczynającego "Sacrament of Wilderness" "Naked in midwinter magic Lies an angel in the snow" 1.Tłumaczenie wierne i kanciaste Nagi w środka zimy magii leży anioł na śniegu" Słownikowo niby dobrze tyle że nie wiem w jakim to jest języku bo na pewno nie polsku ;).Trzeba pamietać że szyk zdania w języku angielskim a w jezyku polskim to są dwie różne rzeczy.Poza tym trzeba uwzględnić specyfikę jezyka polskiego i fakt że żeby to było zgrabne.Ponadto tam midwinter, itp załatwia sprawę.,Po polsku się tak nie mówi to trochę źle to brzmi, poznałem ją "w środku jesieni" to brzmi jak w środku pudełka trzeba jakoś opisowo oddać.Albo moze być wyrażenie w stylu " lato w samym srodku zimy". itp 2.Tłumacznie własciwe W magii samego środka zimy leży nagi anioł na śniegu 3.Tłumaczenie ociupinkę przegięte W magicznej aurze, w sercu zimowej pory, leży nagi anioł w połaciach śniegu Najlepszy jest oczywiście przykład drugi choć ten troszkę przegięty uważam i tak za lepszy niż kanciasty, niemniej jakoś te rzeczy trzeba wypośrodkować. Język polski jest językiem barwniejszym od języka angielskiego ( np:poezję angielską 8-10 sylab tłumaczy się zazwyczaj trzynastozgłoskowcem ). Nasz język jest po prostu bardziej pojemny, opisowy i ma w sobie więcej poetyckości i synonimów na różne rzeczy. Mam nadzieje że was nie zanudziłem :)
  16. 1 point
    "Fantazja Nimfomanki" Zapach kobiety nie był mój... Witaj w domu, kochanie Czy za mną tęskniłeś? Życzysz sobie zamieszkać w drogiej miłości? Dotknij mej mlecznej skóry Poczuj ocean Liż mnie najgłębiej Usłysz gwieździsty chór Zedrzyj koronkę Która mnie więzi Ale wystrzegaj się zauroczenia Ponieważ moja erotyczność jest twoim zapomnieniem Stara miłość tkwi głęboko, powiedziałeś Głębsza będzie rana pomiędzy twoimi nogami
  17. 1 point
    Jest takie powiedzenie traductore traditore czyli tłumacz zdrajca bo zawsze w przekładzie się zawsze coś traci i wazne żeby nie stracić tej głównej myśli Trzeba połączyć ogień z wodą, po prostu zachować poetyckość i jednoczesnie starać się zachować wierność bo przecież nie chodzi o to żeby ze słownikiem przełożyć, kanciasto tylko to ma brzmieć dobrze, gietko i zgrabnie po polsku tak jakby to polski twórca napisał. Tuomas żyje współczesnie ale inspiruje się często poezją z XIX wieku albo nawet starszą trzeba na wyczucie iść nie ma złotej reguły. Akurat dla mnie w podanym przypadku DBP .To tak Taiteilija zrobiła bardzo dobre tłumaczenie ale akurat refren tego z tekstowo jest też wyśmienity, przecież to jest po prostu inny wariant angielskiej wersji, każdą rzecz w języku polskim ,można powiedzieć na kilka różnych sposobów.Ale przede wszystkim oryginał jest rymowany więc komuś się udało się inny wariantem(a nie zmienił ani o jotę znaczenia) oddać treść i zachować rymy, dopiero później tłumaczenie czasami przegina ale sam refren jest znakomity.Te tłumaczenia choćby szekspira one są poetcykie ale dlatego trochę luźniej traktują oryginał bo ściśle trzeba było oddać układ rymowy sonetu. I to jest dla mnie granica tekst biały a tekst rymowany, w przypadku tego drugiego musisz mieć większą swobodę bo inaczej nie oddasz rymów :) p.s nikt nie ma pomysłu na końcówkę "Passion and the opera" ;)?
  18. 1 point
    "Nocne Życzenie" Och, Słońce, co chyli się ku zachodowi! Twe szkarłatne promienie, sprawiają, iż płaczę... Przypominają mi tę, Której miłość czeka na mnie na niebieskim firmamencie. Małżeńskie łoże czeka nas oboje - Po krajobrazie śmierci, który przemierzam. Nim umrą me troski, wpierw umrę ja. Nocne życzenie posyłam przez rozgwieżdżone niebo. Obudził mnie głos nocnego wiatru, Przynosząc ulgę wszystkim moim smutkom. W głębi mych snów i pragnień Przepełnia mnie tęsknota za Twymi pieszczotami. Małżeńskie łoże czeka nas oboje - Po krajobrazie śmierci, który przemierzam. Nim umrą me troski, wpierw umrę ja. Nocne życzenie posyłam przez rozgwieżdżone niebo. „Odszedł w ciszy... Flet z niewidzialnego królestwa Opróżnia swe serce, Kochając mnie Swą zaklętą melodią. Blask Oriona, Cień Andromedy, Zew roztańczonego wszechświata. Muszę wkroczyć w ich miłość, Nim zdążysz oskarżyć mą duszę O jej spokój.”
  19. 1 point
    Pozwoliłam sobie przetłumaczyć Tutenchamona. Robiłam to "na szybko", więc proszę: poprawiajcie niedociągnięcia ;) Tutenchamon [align=center] Kiedy słońce zachodzi za piramidami By powitać mnie swoimi promieniami Przykładam dłoń do czoła By ujrzeć płomienie twego rydwanu Patrz na mnie klęczącą przed tobą Usłysz koty miauczące w świątyni One pragną mleka spływającego kaskadami Tak jak ja pragnę obiecanego skarbu Skarb Tutenchamona Ja jestem nim Zabierz mnie ze sobą Przez gwiezdne wrota Do doliny królów Złóż mnie w ofierze Tutenchamonie I pozwól mi być twoją królową Weź mnie Tej nocy i zawsze Będziemy się rozmnażać aby zapełnić całą ziemię Trzy tysiąclecia spędziłam strzegąc miejsca twojego spoczynku Twojej drzemki w gnieździe potężnego Feniksa Lecz tej nocy zginęła ciemność grobowca Carter przybył aby oswobodzić mego ukochanego[/align]
  • Member Statistics

    • Total Members
      1166
    • Most Online
      1079

    Newest Member
    Miltonreinc
    Joined
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.