Dokonałam szczegółowej analizy i interpretacji tekstu w oparciu o wszelkie dostępne źródła, gdy tłumaczyłam Stargazers (przekład oczywiście znjduje się w odpowiednim wątku).
Zatem...
Jest to bezsprzecznie trudny i metaforyczny tekst (nawet, śmiem twierdzić, najbardziej metaforyczny z tuomasowych tekstów), a traktuje o Ziemi, o jej losach, życiu, które istnieje tylko na niej i o nas, o ludziach, a przede wszystkim o tych, którzy są zafascynowani astronomią i obserwują gwiazdy oraz sztukę życia, rozgrywającą się na Ziemi.
Zdanie po zdaniu, wygląda to tak:
A grand oasis in the vastness of gloom - czyli Ziemia (oaza -jedyne miejsce, gdzie rozwinęło się życie na "pustyni galaktyki") w przestrzeni kosmicznej.
Child of dew-spangled cobweb Mother to the moon - Sieć to układ słoneczny, krople rosy to planety, dzieckiem układu i zarazem matką Księżyca jest Ziemia.
Constellations beholders of the 3rd vagrant - gwiazdy (konstelacje) stanowią publiczność, są obserwatorami trzeciego włóczęgi, czyli Ziemi (3 planeta od Słońca).
Theater for the play of life - konstelacje są jak wspomniałam publicznością, obserwują sztukę życia (istnienia), rozgrywającą się na Ziemi.
Tragedienne of heavens - Ziemia jako pisarka tragedii - na jej powierzchni mają miejsce przeróżne tragedie i dramaty (znów odniesienie do teatru).
Watching the eyes of the night - Ziemia obserwowana przez gwiazdy - oczy niebios, lub nawiązanie do astronomów, obserwujących z jej powierzchni gwiazdy.
Sailing the virgin oceans - Ziemia żeglująca przez dziewiczy ocean kosmosu, lub astronomowie określający położenie podczas żeglugi na podstawie gwiazd.
A planetride for the Mother and Child - nawiązanie do wędrówki Ziemi i Księżcyca.
Floating upon the quiet hydrogen lakes - tlen jest ważnym składnikiem wody i powietrza - zatem może to być odniesienie zarówno do ludzi, żeglujących ziemskimi oceanami i do Ziemi otoczonej powietrzem, unoszącej się w kosmosie.
In this ambrosial merry-go-round they will gaze - Ziemia obraca się, a wraz z nią astronomowie/ludzie, dostrzegający zmianę układu gwiazd na niebie.
Ephemereal life touched by a billion-year show - efemeryczne/ krótkie ludzkie życie w zestawieniu z milionami lat życia wszechświata.
Separating the poet from the woe - myślę, że chodzi o świadomość poety, że jego życie jest krótkie w obliczu życia wszechświata i to daje mu natchnienie, sprawia, ze stara się on wykorzystać życie jak najlepiej i tworzyć jak najlepiej - nie smuci go fakt ulotności.
Oracle of the Delphian Domine - astrolodzy korzystają z gwiazd i obrotu Ziemi, by prorokować, więc Ziemia jest wyrocznią, a Delficki władca to prorok.
Witness of Adam's frailty - Ziemia jako świadek stworzenia i upadku ludzi - zwraca uwagę na to jak wiekowa jest nasza planeta.
Seer of the master prophecy - Ziemia jako wieszczka 'wielkiego/głównego proroctwa', czyli końca życia, istnienia samej siebie, lub wszechświata.
The stellar world her betrothed - Ziemia jest częścią wszechświata i jesli ulegnie zniszczeniu zmieni się w materię, z której narodzi się nowa forma, nowa planeta - jest nieodłączną częścią gwiazd.
Wanderers in cosmic caravan - gwiazdy i planety jako członkowie kosmicznej, wędrownej karawany.
Universal bond - The Starborn - więzią uniwersalną jest grawitacja, a urodzona w gwiazdach jest nasza planeta, lub może są to obserwatorzy gwiazd, astronomowie.
A son in the search for the truth - zapewne astronom poszukujący prawdy.
Following the pages of Almagest - astronom ten w swym poszukiwaniu kieruje się wiedzą zawartą w starożytnej księdze o ciałach niebieskich jaką jest Almagest.
Discovering the origin of dreams - poszukiwania odpowiedzi, sensu i powodu życia i istnienia.
Stargazers ride through the ancient realms - znów - poszukiwania astronomów, ich myśli i wewnętrzna podróż przez wiedzę o kosmosie od czasów starożytnych.