Jump to content
Sign in to follow this  

Recommended Posts

"Élan"

 

Leave the sleep and let the springtime talk

In tongues from the time before man

Listen to a daffodil tell her tale

Let the guest in, walk out, be the first to greet the morn

 

The meadows of heaven await harvest

The cliffs unjumped, cold waters untouched

The elsewhere creatures yet unseen

Finally your number came up, free fall awaits the brave

 

Come

Taste the wine

Race the blind

They will guide you from the light

Writing noughts till the end of time

Come

Surf the clouds

Race the dark

It feeds from the runs undone

Meet me where the cliff greets the sea

 

The answer to the riddle before your eyes

Is in dead leaves and fleeting skies

Returning swans and sedulous mice

Writings on the gardens book, in the minute of a lover’s look

 

Building a sandcastle close to the shore

A house of cards from a worn out deck

A home from the fellowship, poise and calm

Write a lyric for the song only you can understand

 

Riding hard every shooting star

Come to life, open mind, have a laugh at the orthodox

Come, drink deep let the dam of mind seep

Travel with great élan, dance a jig at the funeral

 

Come!

 

Tłumaczenie -> KLIK

__________

Jak rozumiesz utwór? Jego wybrany fragment lub całość? Może jest w nim jakaś wyjątkowa myśl, która jest dla Ciebie ważna?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Write a lyric for a song only you can understand

 

Nie ma sensu interpretować, i tak nam się nie uda :D

 

 

Ten utwór to czysta pochwała życia. Wg mnie nie ma tu żadnych wyszukanych metafor, wszystko jest prosto, ale bardzo zgrabnie napisane.

Trzeba czerpać z życia to, co w nim najlepsze, trzeba znajdować radość w nawet najmniejszych rzeczach, potrafić zachwycić się tym, co widzimy na co dzień. :)

 

Riding hard every shooting star

Come to life, open mind, have a laugh at the orthodox

Come, drink deep let the dam of mind seep

Travel with great élan, dance a jig at the funeral

 

Come to life, żyj, ciesz się życiem :)

 


Tylko mam jedno 'ale' w związku z tłumaczeniem.

Orthodox - znaczy kościół prawosławny i jemu pokrewne, ale inne znaczenie to 'konwencjonalny', 'powszechny'.

 

have a laugh at the orthodox

To nic innego jak "śmiej się z tego, który trzyma się kurczowo zasad". Czy coś w tym stylu... Znowu moja nieumiejętność wysłowienia się daje o sobie znać.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Orthodox - znaczy kościół prawosławny i jemu pokrewne' date=' ale inne znaczenie to 'konwencjonalny', 'powszechny'. [/quote']

 

"Orthodox" tłumaczymy dosłownie jako "ortodoks" i jest to słowo występujące w języku polskim:

 

http://sjp.pl/ortodoks

 

Myślę, że jest to zgrabniej ujęte niż opisowa wersja "ten, który ściśle przestrzega zasad" itp.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tylko mam jedno 'ale' w związku z tłumaczeniem.

Orthodox - znaczy kościół prawosławny i jemu pokrewne, ale inne znaczenie to 'konwencjonalny', 'powszechny'.

 

have a laugh at the orthodox

To nic innego jak "śmiej się z tego, który trzyma się kurczowo zasad". Czy coś w tym stylu... Znowu moja nieumiejętność wysłowienia się daje o sobie znać.

 

Tutaj mieliśmy z Adrianem burzliwą dyskusję... Było dość ciężko przetłumaczyć to w taki sposób, żeby ładnie brzmiało i w pełni oddawało sens. Został ortodoks - człowiek ortodoksyjny, trzymający się zasad. Bo o takiego chyba chodzi... Poszliśmy więc na łatwiznę, ale jeżeli padnie propozycja, która lepiej odda ten sens i będzie brzmiała tak troszkę krócej niż "śmiej się z tego, który trzyma się kurczowo zasad" to oczywiście zmienimy to w tłumaczeniu. Przeglądałam synonimy przez dobre 10 minut i żaden mi tam nie pasował :/

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wiem, że wersja opisowa i tak dalej, ale jak już napisałam, działa tu moja odwieczna nieumiejętność wysłowienia się ;)

 

Jeśli ktoś znajdzie lepszy synonim, to super, bo ten ortodoks mi tam wybitnie nie pasuje.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Może po prostu "śmiej się z ortodoksji"? Brzmi lepiej, niż "śmiej się z ortodoksa", a znaczenie się właściwie nie zmienia.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Może po prostu "śmiej się z ortodoksji"? Brzmi lepiej' date=' niż "śmiej się z ortodoksa", a znaczenie się właściwie nie zmienia. [/quote']

W pewnym sensie tak, bo w tekście chodzi o śmianie się z osoby ortodoksa a nie zjawiska ortodoksji.

Share this post


Link to post
Share on other sites

No tak, ale śmiejemy się z ortodoksa, bo jest ortodoksyjny, więc tak jakby... :D Chyba, że "śmiej się z ortodoksyjnego".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.