Faraon Żegluje do Oriona
Odejdź ode mnie!
Strzeż się i nie zjawiaj się już przede mną!
Skoro się tylko zjawisz przede mną,
Umrzesz!
Księga Wyjścia 10:28
Konstelacja boskiej architektury zbudowana na Ziemi
Święty port - Orion
Morskie wniebowstąpienie
Nosze o kształcie statku otwierają moje serce na mądrość tej ziemi
Żeglując wraz okrutnym piaskunem z wężem Chimery
Jednorożec przybywa z zachodnim wiatrem aby wyśnić Jego pogrzeb
Tyś zrodzony po to aby Horus zamieszkał w Tobie
Drzemiąc z odpływem i przypływem w pieniącym się grobie
Tyś zrodzony po to aby Set zamieszkał w Tobie
Ukaż mi swoje oblicze i poprowadź przez Styksowe Pola
ujarzmij mą duszę promieniami Sepedeta aby działa się Twoja wola
Żeglując po odległych morzach z mroku do wyzwolenia
Opowieści jak ocean wpisane w Smoka spojrzenia
Rządząc kosą śmierci rozdzierasz nasze filozofie na strzępy
By scalić się z gwiazdami antyczny spacer gwiezdny
Na mój jad otwórz swe żyły
Pocałuj kobry swym wykręconym językiem
Boś winien się połaczyć z empirejskim cyrkiem
Gdzie żebracy lamentują i tańczą Serafy
W tym półmroku katedry
Czyż mam poślubić Ciebie
O Panno Młoda Podziemnego Świata
Żeglując po odległych morzach z mroku do wyzwolenia
Dołącz moją duszę do Myśliwego na niebie
*Jest to moim zdaniem najtrudniejszy do tłumaczenia liryk Tuomasa ever, pomijając już poetyckość, dużo rymów, archaizmy (może nie wszyscy to wiedzą ale sformułowania typu thou art to wbrew pozorom nic związanego ze sztuką ale po staroangielsku you are) ale przede wszystkim zawiera on wiele erudycyjnych, trudnych słów i pojęć których jak się ich nie zna to cieżko w ogóle przetłumaczyć toteż się podjąłem żeby tak ciezki tekst nie odstraszał od tłumaczeń, z innymi nie powinno już być takich problemów :)