Jump to content
Sign in to follow this  
Nightfall

Crownless

Recommended Posts

Nie wiem jak zachęcić Was do udziału w dyskusji. Coraz mniej osób wypowiada się w wątkach związanych z interpretacją. Nie wiem co jest przyczyną, być może utwory z poprzednich albumów były łatwiejsze w odbiorze. W każdym razie podzielę się tutaj pewną konkluzją. Pamiętajcie, że "prawdziwy" fan zespołu nie skończy na polubieniu zdjęć ulubionych wykonawców na Facebooku, ale przede wszystkim będzie dociekał sensu utworów, których słucha :blush:

 

"Crownless"

 

Crownless again shall be the queen

Trophy on her grave still remains unseen

A boat on the river confessing the sins

The Riddler revealing the deep hidden things

 

Crownless again shall be the king

A gull covered in oil with a broken wing

A hitcher on a road alone and lost

Iron sharpens iron – a truth that once was

 

Mine is the Earth and the sword in the stone

Mine is the throne for the idol

One fleeting moment and it is all gone

Crownless again

Will I fall?

 

Roaming on razor-sharp castles

Ruling all but myself

(Now my night is laid to sleep)

 

One fragrant rose worth ten times what I am

A crippled begging a coin braver than I ever was

Reflection from me – Devil dressed in white

Chasten the being

Become what I once was

Mine is the Earth…

 

Tłumaczenie niestety na tekstowie: KLIK

 

___________________

 

Jak rozumiesz utwór? Jego wybrany fragment lub całość? Może jest w nim jakaś wyjątkowa myśl, która jest dla Ciebie ważna? Może masz jakieś dodatkowe informacje, które mogą być pomocne w zrozumieniu treści?

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nightfall, podpisuję się pod wstępem, który napisałaś. :)

 

Bez korony znów będzie królowa i król...

Korona/tytuł/zaszczyt/zaufanie niekoniecznie oznacza, że dana osoba tak naprawdę na nie zasługuje, o czym informuje nas drugi wers pierwszej strofy:

 

Trofeum na jej grobie nadal pozostaje niezauważone.

 

Jest to piosenka o ludziach, którzy otrzymali od innych "koronę" ale na nią nie zasługują, nie potrafią jej godnie nosić. Niekoniecznie chodzi tu o władzę, może to być też inne wyróżnienie.

Choć Tuomas stroni od polityki, ta piosenka mogłaby również sugerować niezadowolenie z władzy rządzącej w danym kraju.

 

Mine is the Earth and the sword in the stone

Mine is the throne for the idol

One fleeting moment and it is all gone

Crownless again

Will I fall?

Z refrenu wynika, że to wszystko jest kruche. Jeśli nie zasługujemy na coś to możemy to wszystko nagle stracić.

Jeśli przykładowo obdarzymy kogoś zaufaniem, a ten ktoś okaże się go niegodny... straci je natychmiastowo i niekiedy na zawsze.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dla mnie to lekkie nawiązanie do Władcy Pierścieni Powrót Króla :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Dla mnie to nawiązanie do Władcy Pierścieni Powrót Króla :)

Z którego fragmentu utworu to wyczytałeś?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dla mnie to nawiązanie do Władcy Pierścieni Powrót Króla :)

Z którego fragmentu utworu to wyczytałeś?

 

"Crownless again shall be the king''

 

Czuć po tym nawet cytat Arweny że "Król tułacz wróci na stolice" :)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mnie ciekawi skąd w tym utworze wziął się "Riddler"?

The Riddler revealing the deep hidden things

 

The Riddler jakiego znamy z utworu, to ktoś kto wie wszystko. Wie też kto nie zasługuje na "koronę" i obnaży tę prawdę prędzej czy później. Myślę, że to o to chodzi. :)

 

"Crownless again shall be the king''

 

Czuć po tym nawet cytat Arweny że "Król tułacz wróci na stolice" :)

Cytat z utworu NW po polsku brzmi:

 

Bez korony znów będzie król

 

Jest to więc całkowite przeciwieństwo cytatu Arweny... ;)

 

Edit: Evi mi podsunęła oryginalny cytat z LOTR:

 

The Crownless again shall be king. - "Bezkoronny" znów będzie królem.

 

Natomiast Tuomas delikatnie przerobił ten cytat całkowicie zmieniając treść zdania:

 

Crownless again shall be the king. - "Bezkoronny" znów będzie król.

 

W pierwszym przypadku "crownless" jest rzeczownikiem, w drugim przymiotnikiem. Ciekawy zabieg. :)

 

Cały Wishmaster jest przesiąknięty twórczością Tolkiena, Shakespeare'a... ;)

 

Także Marcinie, masz rację, że jest to nawiązanie do Władcy Pierścieni - zwracam honor. ;)

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nie wiem czy będzie się wam chciało czytać, ale mieliśmy z Adrianem małą dyskusję na ten temat na gg. Trochę pomysłów przyszło nam do głowy (ok, głównie do mojej głowy...) i może jakoś wspólnie wydusimy z tego coś ciekawego?

Oto zapis rozmowy:

Evi: “All that is gold does not glitter, not all those who wander are lost; the old that is strong does not wither, deep roots are not reached by the frost. From the ashes a fire shall be woken, a light from the shadows shall spring; renenwed shall be blade that was broken, the crownless again shall be king.”

Adrian: cytat Arweny to

Adrian: ten co nie ma teraz korony znów ją będzie mieć

Adrian: a tu chodzi o to że ten co ma koronę to ją straci

Evi: no wkleiłam ci cały oryginalny cytat wyżej. to wiersz, który ułożył Bilbo Baggins o Aragornie

Adrian: Bilbo o Aragornie =/= Arwena!

Evi: ale w filmie cytowała to Arwena, bo lekko pozmieniali fabułę, żeby ona była ważniejszą postacią.

Evi: wiesz, dla mnie"the crownless again shall be king." znaczy tyle co Człowiek bez korony znów stanie się królem :P

Adrian: tak

Adrian: THE crownless - człowiek bez korony

crownless - bez korony

Adrian: THE crownless - człowiek bez korony (rzeczownik - Bezkoronny)

crownless - bez korony (przymiotnik)

Adrian: przez to THE oba cytaty się różnią

Evi: a to już bardziej prawdziwe ;)

Adrian: mhm

Evi: tu masz rację, bo u NW jest crownless i THE king, a u Tolkiena - THE crownless i king.

Adrian: widzisz jak jednym wyrazem można całkowicie odmienić zdanie? :O Tuomasz genyusz

Evi: i tym trzeba by się podpierać w twojej interpretacji, ale master ma tyle racji, że jest to pewna zbieżność. cytaty są podobne i może to być jakoś połączone. tylko niech spróbuje to bardziej rozwinąć, z tego może wyjść coś ciekawego :P

Evi: wiesz, ale to nie jest głupie...

Evi: bo jak popatrzysz później...

Adrian: to nie jest głupie, owszem, bo cały Wishmaster jest przesiąknięty cytatami z Tolkiena, Shakespeare'a itp

Adrian: więc nawiązań jest masa

Evi: pacz

Evi: Mine is the Earth and the sword in the stone

Mine is the throne for the idol

One fleeting moment and it is all gone

Crownless again

Will I fall?

Evi: te wersy

Evi: po kolei: najpierw wspomina o mieczu w kamieniu

Evi: była legenda o... Królu Arturze?

Evi: throne for the idol... to nie wiem o czym...

Evi: a crownless again... może to faktycznie do tego "króla tułacza" jakby cofnięcie się w czasie...

Evi: cofasz się do Króla Artura, do Aragorna

Evi: i wszystko to przed tobą

Evi: kolejny raz sięgasz po te same książki.historie?

Evi: co o tym myślisz?

Adrian: hmmmm

Adrian: miałbym większe pole wyobraźni gdybym nie przeczytał tego co Tuomas mówi o tym utworze

Adrian: ja to odbieram tak

Adrian: Do mnie należy ziemia i ten słynny miecz - czyli ja rządzę, ja jestem królem. Mój jest tron itp. Jeden moment i mogę to stracić i będę bez korony, zwykłym człowiekiem

Adrian: dziś mam zaszczyt, ale jeśli na niego nie zasługuję to się z nim pożegnam

Evi: w kontekście tego co napisałam to wcześnie sporne zdanie można by tłumaczyć jako "król znów tułaczem się stanie" lub "król do tułaczki powróci"... hmm?

Adrian: hmmm

Adrian: tylko tutaj jakby mieszamy polskie tłumaczenie z oryginałem, hmm?

Adrian: bo tam nie ma nic o tułaczce

Evi: a tułaczka/wędrowanie w tekstach Tuo się przewija, więc nawet by pasowało

Evi: no niby nie :P

Evi: ale pasowałoby xD

Adrian: ej

Adrian: warna za nadinterpretacje!

Evi: trolololooolo

Share this post


Link to post
Share on other sites

To ja też sobie ponad interpretuję;) Żeby być wartościowym nie koniecznie musimy mieć przysłowiową koronę. Każdy z nas jest królem swojego świata/życia niezależnie od zasobów i oręża. W każdej życiowej przygodzie łatwo jest stracić swoje znaczenie, jeśli nie zadbamy o swój ogólny wizerunek. Jeśli będziemy okrutni wobec innych, nie posiądziemy ani piękna ani żadnej wartości. Konkludując: jesteśmy Panami naszego życia, walczmy o jego piękno i dobro. Ze zdwojoną siłą podnośmy się po kolejnej porażce silniejsi i lepsi:)

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.