Jump to content
  • Eva


    Eva


    6:30 winter morn
    Snow keeps falling, silent dawn
    A rose by any other name
    Eva leaves her Swanbrook home
    A kindest heart which always made
    Me ashamed of my own
    She walks alone but not without her name

    Eva flies away
    Dreams the world far away
    In this cruel children’s game
    There’s no friend to call her name
    Eva sails away
    Dreams the world far away
    The Good in her will be my sunflower field

    Mocked by man to depths of shame
    Little girl with life ahead
    For a memory of one kind word
    She would stay among the beasts
    Time for one more daring dream
    Before her escape, edenbeam
    We kill with her own loving heart

    Eva flies away
    Dreams the world far away
    In this cruel children’s game
    There’s no friend to call her name
    Eva sails away
    Dreams the world far away
    The Good in her will be my sunflower field

    Eva*


    6:30, zimowy poranek;
    Śnieg ciągle prószy, wstaje cichy świt…
    Róża pod każdym innym imieniem:
    Eva opuszcza swój dom – Swanbrook*.
    Jej niezwykle życzliwe serce sprawia, że
    Wstydzę się samego siebie!
    Idzie samotnie, lecz nie pozbawiona swojego imienia.

    Eva odlatuje w dal,
    Marzy o odległym świecie!
    W tej okrutnej dziecięcej grze
    Nie ma przyjaciela, który wypowiedziałby jej imię!
    Eva odpływa w dal
    Marzy o odległym świecie!
    Dobro w niej będzie mym słonecznikowym polem.

    Wyśmiana przez człowieka do głębi wstydu
    Mała dziewczynka z całym życiem przed sobą.
    Dla wspomnienia o jednym ciepłym słowie
    Byłaby gotowa pozostać wśród bestii.
    Czas na jeszcze jedno śmiałe marzenie
    Zanim ucieknie, jeszcze jeden rajski promyk…
    Zabijamy ją jej własnym kochającym sercem!

    Eva odlatuje w dal,
    Marzy o odległym świecie!
    W tej okrutnej dziecięcej grze
    Nie ma przyjaciela, który wypowiedziałby jej imię!
    Eva odpływa w dal
    Marzy o odległym świecie!
    Dobro w niej będzie mym słonecznikowym polem.

    *- tu zdecydowałam, że imion i nazw własnych pisanych wielką literą nie będę tłumaczyła, ani spolszczała. Tak jak tłumacz Harrego Pottera nie tłumaczył nazw ulic i większości imion (o ile ich znaczenie nie miało istotnego wpływu na odbiór i znaczenie tekstu), co wydaje się być rozsądne.


    Autor tekstu: Tuomas Holopainen | Tłumaczenie: Taiteilija
    Sign in to follow this  


    User Feedback

    Recommended Comments

    There are no comments to display.


×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.