Eva
6:30 winter morn
Snow keeps falling, silent dawn
A rose by any other name
Eva leaves her Swanbrook home
A kindest heart which always made
Me ashamed of my own
She walks alone but not without her name
Eva flies away
Dreams the world far away
In this cruel children’s game
There’s no friend to call her name
Eva sails away
Dreams the world far away
The Good in her will be my sunflower field
Mocked by man to depths of shame
Little girl with life ahead
For a memory of one kind word
She would stay among the beasts
Time for one more daring dream
Before her escape, edenbeam
We kill with her own loving heart
Eva flies away
Dreams the world far away
In this cruel children’s game
There’s no friend to call her name
Eva sails away
Dreams the world far away
The Good in her will be my sunflower field
Eva*
6:30, zimowy poranek;
Śnieg ciągle prószy, wstaje cichy świt…
Róża pod każdym innym imieniem:
Eva opuszcza swój dom – Swanbrook*.
Jej niezwykle życzliwe serce sprawia, że
Wstydzę się samego siebie!
Idzie samotnie, lecz nie pozbawiona swojego imienia.
Eva odlatuje w dal,
Marzy o odległym świecie!
W tej okrutnej dziecięcej grze
Nie ma przyjaciela, który wypowiedziałby jej imię!
Eva odpływa w dal
Marzy o odległym świecie!
Dobro w niej będzie mym słonecznikowym polem.
Wyśmiana przez człowieka do głębi wstydu
Mała dziewczynka z całym życiem przed sobą.
Dla wspomnienia o jednym ciepłym słowie
Byłaby gotowa pozostać wśród bestii.
Czas na jeszcze jedno śmiałe marzenie
Zanim ucieknie, jeszcze jeden rajski promyk…
Zabijamy ją jej własnym kochającym sercem!
Eva odlatuje w dal,
Marzy o odległym świecie!
W tej okrutnej dziecięcej grze
Nie ma przyjaciela, który wypowiedziałby jej imię!
Eva odpływa w dal
Marzy o odległym świecie!
Dobro w niej będzie mym słonecznikowym polem.
*- tu zdecydowałam, że imion i nazw własnych pisanych wielką literą nie będę tłumaczyła, ani spolszczała. Tak jak tłumacz Harrego Pottera nie tłumaczył nazw ulic i większości imion (o ile ich znaczenie nie miało istotnego wpływu na odbiór i znaczenie tekstu), co wydaje się być rozsądne.
Autor tekstu: Tuomas Holopainen | Tłumaczenie: Taiteilija
Recommended Comments
There are no comments to display.