Jump to content
  • Slaying The Dreamer


    Slaying The Dreamer


    I’m a priest for the poorest sacrifice
    I’m but a raft in a sea of sorrow and greed
    You bathed in my wine
    Drank from my cup, mocked my rhyme
    Your slit tongues licked my aching wounds

    Put a stake through my heart!
    And drag me into sunlight
    So awake for your greed
    As you’re slaying the dreamer

    Swansong for the Wish of Night
    God it hurts, give a name to the pain
    Our primrose path to hell is growing weed

    Blame me, it’s me
    Coward, a good-for-nothing scapegoat
    Dumb kid, living a dream
    Romantic only on paper

    Tell me why you took all that was mine!
    Stay as you lay – don’t lead me astray!

    Wake up, mow the weed
    You’d be nothing without me
    Take my life if you have the heart to die

    You bastards tainted my tool
    Raped my words, played me a fool
    Gather your precious glitter and leave me be
    The Great Ones are all dead
    And I’m tired, too

    I truly hate you all!

    Mordując marzyciela


    Jam jest kapłanem najnędzniejszej ofiary,
    Niczym więcej – jedynie tratwą w morzu smutku i żądz.
    Wyście w mym winie brali kąpiele,
    Z kielicha mego piliście, rymy wyśmialiście!
    Wasze ostre języki lizały me palące rany!

    Wbijcie me serce na pal!
    Wywleczcie na światło dnia!
    Tak świadomi swych żądz
    Mordujecie marzyciela!

    Łabędzia pieśń jest Pragnieniem by nastała Noc.
    Boże, jak to boli, nadaj miano temu cierpieniu!
    Nasza różana ścieżka do piekła obrasta w chwast!

    Wiń mnie, to ja:
    Tchórz, naiwny kozioł ofiarny,
    Tępe dziecię, żyjące marzeniami,
    Romantyczne jedynie na papierze!

    Powiedzcie mi, czemu zabraliście mi wszystko co miałem?!
    Nie zbliżajcie się do mnie – nie zwódźcie mnie więcej!

    Zbudź się, wyrwij chwasty!
    Beze mnie bylibyście niczym!
    Zabijcie mnie jeżeli i wasze serca gotowe są na śmierć!

    Wy łotry, splamiliście me pióro!
    Gwałt zadaliście mym słowo, zrobiliście ze mnie głupca!
    Zabierzcie swój cenny „blask”*, a mnie zostawcie w spokoju!
    Wszyscy Wielcy już pomarli
    I jam jest zmęczon też.

    Ależ ja was wszystkich nienawidzę!


    Autor tekstu: Tuomas Holopainen | Tłumaczenie: Taiteilija
    Sign in to follow this  


    User Feedback

    Recommended Comments

    There are no comments to display.


×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.