Jump to content

Pawlacz1991

Members
  • Content Count

    1
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

9 Neutral
  1. Także to tłumaczenie nie jest odległe, ale najbliższe oryginałowi. Nie zapominajmy też o tym, kiedy żył Darwin i jak wyglądało tworzenie zdań w jego czasach. Także tutaj konkretnie chodzi nie o "formułowanie" ale o "formy" właśnie. Nieskończone gatunki, rodzaje istnień. Dokładnie takie polecenie dostał grafik NW od Tuomasa: "dodaj do okładki tak wiele gatunków ile zdołasz". :) Pytanie tylko, którą opcję powinniśmy przyjąć: Nieskończoność formy jest najpiękniejsza czy Najpiękniejsze nieskończone formy? A wiiidzisz, bo ja tej staroangielszczyzny nie wzięłam pod uwagę, i dlatego mi to się cały czas niepoprawne wydawało, nawet jak znalazłam ten cytat z Darwina w oryginalnej wersji językowej, to coś mi w nim nie leżało... Dobra, to ja już się nie będę czepiać, teraz wszystko się zgadza :D Proponuję opcję pierwszą. Tę, która wcześniej mi nie pasowała. "Most" to nie jest "the most". Dlatego to nie koniecznie jest "najpiękniejsze", tylko dosłownie "nader piękne". Tytuł na polski powinien brzmieć bardziej jak: "Niezliczonych form niezwykłe piękno". Lub wierniej: "Niezwykle piękne niezliczone formy". I to jest najbliższe znaczeniowo do oryginału. I według cytatu źródłowego tu NIE MA czasownika, bo byłoby to bez sensu. Ale jeśli ktoś chce z tego koniecznie zrobić czasownik i udawać, że "most" to jest skrót w tytule od "the most", to ewentualnie mogłoby być: "Nieskończone kształtuje najpiękniejsze", ale nie miało by to nic wspólnego ze źródłem. Na pewno jednak nie może być tak, jak jest przetłumaczone to w dyskografii "Nieskończoność formy jest najpiękniejsza", bo to już luźna impresja na temat czterech losowo ustawionych koło siebie słów. Tu jest profesjonalne tłumaczenie cytatu z Darwina: "Z tej perspektywy jest w życiu coś majestatycznego: gdy swe nieliczne siły pierwotnie tchnęło w zaledwie parę form, może nawet w jedną; a potem gdy planeta raz za razem obracała się zgodnie z niezmiennym prawem grawitacji, z tego prostego źródła wyewoluowały formy niezliczone - tak cudne i godne podziwu - które rozwijają się nadal." I jak już jesteśmy przy tłumaczeniach, to Dark Passion Play (chyba jedyne bez polskiego przypisu) bym tłumaczył jako Mroczne Misterium Pasyjne.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.