Jump to content

Recommended Posts

Dziś jeden z moich ulubionych utworów NW :cool:

 

"Feel For You*"

 

You were my first love

The earth moving under me

Bedroom scent, beauty ardent

Distant shiver, heaven sent

 

I’m the snow on your lips

The freezing taste, the silvery sip

I’m the breath on your hair

The endless nightmare, devil’s lair

 

Only so many times

I can say I long for you

The lily among the thorns

The prey among the wolves

 

Someday, I will feed a snake

Drink her venom, stay awake

With time all pain will fade

Through your memory I will wade

 

Barely cold in her grave

Barely warm in my bed

Settling for a draw tonight

Puppet girl, your strings are mine

 

This one is for you for you

Only for you

Just give in to it never think again

I feel for you

 

* "Feel for you": Mieliśmy małe trudności z tłumaczeniem tego zwrotu. Nie oznacza on, tak jak na pierwszy rzut oka mogłoby się wydawać "czuję dla Ciebie", lecz "Współczuję Ci" ;)

 

Tłumaczenie -> KLIK

 

___________________

 

Jak rozumiesz utwór? Jego wybrany fragment lub całość? Może jest w nim jakaś wyjątkowa myśl, która jest dla Ciebie ważna? Może masz jakieś dodatkowe informacje, które mogą być pomocne w zrozumieniu treści

Share this post


Link to post
Share on other sites

Odbieram to jako rozliczenie z przeszłoscią, taki gest w stosunku do byłego uczucia. Że już radzi sobie z tym, nie nęka go dzień i noc pamięć o przeszłosci już tak się nie męczy, obiekt uczuć jest w cudzysłowie, już tylko "marionetką" dla podmiotu lirycznego. Stąd myślę tytułowe współczucie (trochę ironii w tym wyczuwam ;))

 

Kapitalny wers Barely cold in her grave, Barely warm in my bed - tak jakby podmiot liryczny już zapomniał ale jeszcze nie do końca. Świetne zestawienie, które jak się dobrze przypatrzeć znaczy to samo: już prawie zapomniałem dlatego ledwie ślad jej został.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Witajcie, to mój pierwszy post na tym forum, choć Nightwish uwielbiam od dawna. (jakieś 15lat) Co jakiś czas wracam do różnych utworów i staram się je lepiej zrozumieć. Szukałam interpretacji tego tekstu także na stronach angielskich, ale nie są one szczególnie zadowalające.
To, co napisał Maciek jest moim zdaniem najbardziej trafnym, co w ogóle znalazłam na ten temat, ale dziwi mnie, że nigdzie nie zwrócono uwagi na powiązanie utworu z Upiorem w Operze.
Widzę tu dwa powiązania z Upiorem w Operze:
"Puppet girl, your strings are mine" - W scenie balu maskowego, gdy Upiór pojawia się, by nakazać wystawienie opery Triumf Don Huana, którą właśnie skończył pisać, na końcu Christine podchodzi do niego, gdy mówi o tym, jaką rolę dla niej napisał i wzywa ją, uwodzicielskim tonem, by wróciła do niego znów kontynuować naukę śpiewu, zauważa na jej szyi pierścionek zaręczynowy, zawieszony na łańcuszku (była tuż po sekretnych zaręczynach z Raulem). W tym momencie wściekły Upiór zerwał jej ten łańcuszek z szyi, wykrzykując: Your strings are still mine. You belong to me! i znika. Jest w tym dokładnie to samo poczucie zaborczości nad bohaterką, co w tej piosence w tonach śpiewanych przez Marco. To to samo szalone, wygłodniałe i groźne pożądanie.
Inne powiązanie do Upiora w Operze może być w wersie:
"The endless nightmare, devil’s lair"
Devil's lair -> tak jak w operze Phanom's lair. W utworze Down Once More Upiór porównuje swoją grotę do piekła, a tu i w innym utworze porównuje się częściowo do diabła, więc to jak najbardziej pasuje. Upiór planował uwięzić Christine na zawsze w swojej grocie i szantażem zmusić ją do miłości. Postawił ultimatum jeśli z nim nie zostanie, to on zabije jej ukochanego Raula. Na końcu jednak po tym, gdy Christine okazuje mu współczucie i zrozumienie i żal, serce Upiora mięknie, i postanawia ich oboje uwolnić.
W każdym razie te dwa sformułowania są dodatkowym wskaźnikiem tego, o jak bardzo silne i szalone uczucia tu chodziło. Łatwo sobie wyobrazić, że Tuomas mógł utożsamiać się z Upiorem w Operze i jego pokręconą miłością.

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Witaj na forum @Ithiriell!

Bardzo ciekawe spostrzeżenia! Faktycznie, ma to sens biorąc pod uwagę, że na tym samym albumie Century Child znajduje się cover Upiora wykonany przez zespół. ?

W dniu 4.04.2020 o 19:28, Ithiriell napisał:

W każdym razie te dwa sformułowania są dodatkowym wskaźnikiem tego, o jak bardzo silne i szalone uczucia tu chodziło. Łatwo sobie wyobrazić, że Tuomas mógł utożsamiać się z Upiorem w Operze i jego pokręconą miłością.

Podobnie jest z motywem Pięknej i Bestii, który również przewija się przez album ?

Share this post


Link to post
Share on other sites
W dniu 6.04.2020 o 13:44, Adrian napisał:

Podobnie jest z motywem Pięknej i Bestii, który również przewija się przez album ?

Tak, bo to ten sam motyw ? Szczególnie, że Piękna w tej piosence nazywa się jak bohaterka Upiora w Operze. I totalnie rozumiem tą fascynację, bo Piękna i Bestia moja ulubiona bajka Disneya (choć Zaplątani i Frozen też są super). 
Kocham słuchać tego utworu, jest tak intensywny i kipiący emocjami i taki baśniowy. ?
 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Właśnie zdałam sobie sprawę, że napisałam bzdurę z tym imieniem w utworze Piękna i Bestia. Chociaż może nie do końca. Bohaterka Upiora nazywa się Christine, ta z Pięknej i Bestii Bella, więc dotychczas myślałam, że to takie sprytne połączenie dwóch imion, ale wpisałam oh, sweet Christabel w google i wyskoczył mi ten poemat:
"Christabel" Samuel Taylor Coleridge
https://www.poetryfoundation.org/poems/43971/christabel

To całkiem ekscytujące, że po takim czasie znalazłam nowe nawiązanie. Chyba dorzucę to do wątku Piękna i Bestia.

 

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.