Majava 26 Posted July 21, 2016 Oba świetne, ale Higher Than Hope to po prostu mistrzostwo! :D Share this post Link to post Share on other sites
PaulaEija 1628 Posted May 20, 2017 Misie, tak sobie walczyłam jeszcze z korektą OUAN, kiedy mnie naszło, że chyba mamy złe tłumaczenie Kuolema Tekee Taiteilijan. Tytułu głównie. W sensie, tłumaczenie Tai jest ogólnie piękne i doceniam, ale jednak tam jest accusativus. Czyli to jest czynność dokonana. Kurczę, po polsku chyba brakuje takiego dobrego odpowiednika, ale w tym przypadku śmierć nie czyni, tylko uczynia. Bo czynić można nie dokończyć. A tu chodzi wyraźnie o to, że człowiek sobie próbuje być artystą przez całe życie, ale to śmierć przypieczętuje i go tym artystą uczyni. Tylko że "Śmierć uczynia artystę" brzmi brzydko, a chyba jednak piękne tłumaczenie lepsze niż wierne (bo "przekład jest jak żona, albo piękny, albo wierny"). ;) I generalnie tak na szybko, kiedyś się za to porządniej zabiorę, ale koniecznie "mój Stwórco", bo tam jest sufiks posesywny "-ni" ("Luojani"), to jednak trochę istotne. Jeszcze na końcu jest o otwieraniu niebios (imho lepiej "niebo", bo fińskie "taivas" jest tak samo "niebem" jak i "Niebem"), i tam jest coś takiego: Oman taivaan tänne loin Czyli: Własne niebo dotąd stworzyłem (z taką dokładnie inwersją; po fińsku to też nie jest normalny szyk zdania) - mi to "dotąd" też jest raczej istotne. Dotąd, do tego miejsca, do tego momentu. Dalej nie. A nie "w tym miejscu". To, dla Fina zwłaszcza, jest spora różnica, bo ich sufiksy przypadkowe są też dynamiczne, no a jednak coś w stylu "raj stworzony do tego miejsca" raczej sugeruje, że to nie jest enklawa na świecie, jakieś miejsce-raj, tylko że dotąd udało mi się ten raj zbudować, ale on się (prawdopodobnie) rozrośnie, w tym miejscu jest teraz, ale nie wiemy, od jakiego miejsca się rozciąga. Czyli to wcale nie musi być mała enklawa, może być jakiś większy obszar. Zwłaszcza, że jest "tänne", a nie "tähän" - czyli jest to jakieś luźno określone, niezamknięte miejsce, raczej na wolnej przestrzeni. [Taak, to tylko na podstawie jednego słowa... życie fennisty, pozdrawiam xD] Okej, już się nie czepiam, tak mi się tylko rzuciło w oczy, kiedyś nad tym ładnie usiądę i zaproponuję więcej rzetelnych informacji. ♥ EDIT: W sumie, uświadomiłam sobie, że ten komentarz chyba powinien trafić do dyskusji, więc grzecznie proszę któregoś z moderatorów o przeniesienie (bo nie ogarnęłam w porę). :) 1 Share this post Link to post Share on other sites
Monciak97 79 Posted September 26, 2020 Pokuszę się o dodanie mojego tłumaczenia śpiewanego Dark Chest of Wonders. Tłumaczenie uważam za całkiem udane, niestety nie bardzo wiem jak przetłumaczyć 2 ostatnie wersy; więc jest jak jest: STARY ZBIÓR MARZEŃ "Kiedyś miałem sen, i oto on" To był on, piękny sen Gdy zegar północ bił roztwarło okno się! To był on, dziecka głos Odlecieć chciałeś hen, wypadłeś z gniazda wnet! To był on, marzeń zbiór Dziś w czasie cofnij się, podążaj światłem mym! Marzę dziś, o tym śnie Skrzydła przyniosły Cię, więc więzy tnij i... Odleć do snu, oceany wzburz, trwogi zostaw tu i skrzynię otwórz znów! Stary zbiór marzeń, widziany w oczach Twych, gdy miałeś czyste serce, jak za młodych lat Share this post Link to post Share on other sites