Jump to content
  • Alpenglow


    Alpenglow


    Once upon a time a song was heard
    Giving birth to a child of earth and verse

    Together we slay another fright
    Every Jubjub bird, spooks of the past
    Close your eyes and take a peek
    The truth is easy to see

    We were here
    Roaming on the endless prairie
    Writing an endless story
    Building a Walden of our own
    We were here
    Grieving the saddened faces
    Conquering the darkest places
    Time to rest now and to finish the show
    And become the Music, one with alpenglow

    Hand in hand guiding me into light
    You, the fairytale guise in blue and white

    You are my path my home my star
    A beautiful tale within the tale
    And when the dust needs to move on
    I will tuck us in on a bed of snow
    Painting white, silencing the valley we built
    Together we’ll sleep
    Devoured by Life

    Górska łuna*


    Pewnego razu usłyszana została pieśń
    Dająca życie dziecku Ziemii i wierszowi

    Razem zabijemy kolejną maszkarę
    Każdego Dziupdziupa**, upiory przeszłości
    Zamknij oczy i rozejrzyj się
    Prawdę łatwo dostrzec

    Byliśmy tu
    Błąkając się po nieskończonej prerii
    Pisząc nieskończoną opowieść
    Budując nasz własny Walden***
    Byliśmy tu
    Opłakując zasmucone twarze
    Zdobywając najmroczniejsze miejsca
    Czas odpocząć i zakończyć przedstawienie
    I stać się Muzyką, jednością z górską zorzą.

    Ręka w rękę kierujesz mnie ku światłu
    Ty, baśń przebrana w błękit i biel

    Jesteś moją ścieżką, moim domem, moją gwiazdą
    Piękną opowieścią w opowieści
    I gdy pył będzie musiał pójść dalej
    Złożę nas na śnieżnym łożu
    Malując biel, uciszając doliny, które zbudowaliśmy
    Razem będziemy spać
    Pochłonięci przez życie

    * – Alpenglow – łuna w górach – to zjawisko kiedy od szczytów gór odbija się blask słońca.
    ** – Tłumaczenie Stanisława Barańczaka – Jubjub bird jest postacią wymyśloną przez Lewisa Carolla, występuje w absurdalnym wierszu Jubberwocky pochodzącym z książki Po drugiej stronie lustra. Każdy przekład tłumaczy go inaczej, gdyż jest tam wiele słów wymyślonych przez autora. Jednak nie ulega wątpliwości, że owy ptak jest postacią niebezpieczną.
    *** – patrz: utwór My Walden


    Autor tekstu: Tuomas Holopainen | Tłumaczenie: Evi
    Sign in to follow this  


    User Feedback

    Recommended Comments

    There are no comments to display.


×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.