Jump to content
Sign in to follow this  
Nightfall

White Night Fantasy

Recommended Posts

"White Night Fantasy"

 

Enchantress came to me and said:

Meet me at the lake tonight

 

I hunmed this song to the white

Through the shroud of snow I saw

Paradise

Peace

No more lies

 

Crestfallen soul

Rest for this night

Love is here

Right here under my wings

 

I dream of wolves with them I run

For me she lengthened the night

I am home

I am in peace

 

Crestfallen soul

Rest for this night

Love is here

Right here under my wings

 

 

Tłumaczenie -> KLIK.

__________

Jak rozumiesz utwór? Jego wybrany fragment lub całość? Może jest w nim jakaś wyjątkowa myśl, która jest dla Ciebie ważna?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nie patrząc, to jest kontynuacja "Ever Dream" w pewnym sensie.

So, do rzeczy, meine interpretacja :)

Kontynuacja, jest to sen "o niej"*, konkretnie o czarodziejce.

W śnie jest przedstawione tak zwana odpowiedź na

"Ever felt away with me

Just once that all I need

Entwined in finding you one day

 

Ever felt away without me

My love, it lies so deep

Ever dream of me"

Sen zaczyna się jej spotkaniem tej "jedynej" "odpowiedzią" (uznajmy, że to jest odpowiedź na Ever Dream")

"Meet me at the lake tonight"

(Nie lubię się posługiwać, on, ona, ono, więc dajmy, że tym kto śni jest sam Tuomas)

W śnie jest zima

I hunmed this song to the white

Through the shroud of snow I saw

Idąc przez tą "śnieżną krainę" zauważa się, że to nie jest szara rzeczywistość, lecz raj, inny świat, w którym tak naprawdę żyłoby się lepiej.

 

Crestfallen soul

Rest for this night

Dotarł do miejsca spotkania, widzi Ją. Czarodziejka widzi, że coś go trapi, jest nie spokojny. Ten niepokój jest prawdopodobnie związany z uczuciem (patrz na tekst z Ever Dream)

 

Love is here

Right here under my wings

W ref. wynika, że ta "jedyna" chce odwzajemnić tą miłość, uczucie z Ever Dream i może ją znaleźć pod jej rękami (skrzydłami? Czyżby ona była aniołem? Nie wydaje mi się, żeby to był jakikolwiek związek z WIHAA :) )

 

"I dream of wolves with them I run

For me she lengthened the night

Sen tak naprawdę zaczyna się kończyć, nie jest taki głęboki. Można wywnioskować, że (jedyna, ona,czarodziejka, anioł- Heroes squad :D)

kontroluje jego sny (Ona może je skracać, przedłużać, wie o czym śni, zna każdy sen, koszmar)

I am home

I am in peace

Przebudzenie, świadomość tego, co wydarzyło się w śnie. Dusza nie jest strapiona, lecz spokojna. Dusza to co chciała, to dostała (odpowiedź na wyznanie uczuć)

No więc to była moja interpretacja, oczywiście każdy inaczej może to interpretować, ale jeśli chodzi o sam utwór, to spodobał mi się po pierwszym odsłuchaniu i jest jakby moją kołysanką, puszczaną przed snem. :)

________________________________________________________

EDIT: Poprawiłam treść interpretacji, żeby to był sens czytania, a nie masło maślane :)

Pisanie interpretacji na tablecie- mission impossible :D

  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

White Night to "biała noc", czyli noc, podczas której wciąż jest jasno. Zjawisko takie zdarza się w niektórych miejscach, o czym wszyscy wiemy. Tłumaczenie "biała noc fantazji" jest chyba w porządku, ale bardziej odpowiadałoby mi "fantazja białej nocy"... Tu z kolei tytuł musiałby brzmieć White Night's Fantasy... Mimo to zagłębiając się w tekst mogę chyba przyjąć swoje tłumaczenie... Nie odbiega mocno od oryginału :P

 

Enchantress to nie tylko czarodziejka, ale również uwodzicielka. I myślę, że w tym utworze mamy do czynienia właśnie z taką czarodziejką uwodzicielką. Mylące jest to, że utwór śpiewany jest przez kobietę, ale jak dobrze wiemy autorem słów jest mężczyzna. Więc to do niego przyszła ta piękna "czarodziejka", proponując mu spotkanie nad jeziorem.

Tuomas lubi legendy, baśnie... Dlatego tak sobie pomyślałam, że może przyszła do niego Pani Jeziora (legendy o Królu Arturze)? W końcu była ona czarodziejką.

She plays a pivotal role in many stories, including giving King Arthur his sword Excalibur, enchanting Merlin, and raising Lancelot after the death of his father.

Pasuje? No trochę pasuje ;)

 

Przyczepiając się (bo przecież to lubię) "I am home" nie tłumaczyłabym jako "jestem w domu". Mniej więcej takie jest tego znaczenie, ale jest to zwrot używany w celu zakomunikowania, że do domu się wróciło. Stwierdzenie przedstawione innej osobie brzmiałoby "I am at home". Dlatego tłumaczyłabym to raczej jako "powróciłem do domu". Niby różnica niewielka, ale...

 

Więc zanurzając się w fantazjach bohater przenosi się do domu. Czuje, że jego prawdziwym światem nie jest ten, w którym żyje na co dzień, ale ten, który sam kreuje w swojej głowie. Obsypany śniegiem, przypominający raj, a więc beztroski. To tam znajduje spokój, może odpocząć od zakłamanego świata. Tam spotyka Czarodziejkę z legendy i podróżuje z wilkami. Jest wolny.

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.