Jump to content
Taiteilija

Tłumaczenia - Once

Recommended Posts

Misie, tak sobie walczyłam jeszcze z korektą OUAN, kiedy mnie naszło, że chyba mamy złe tłumaczenie Kuolema Tekee Taiteilijan. Tytułu głównie. W sensie, tłumaczenie Tai jest ogólnie piękne i doceniam, ale jednak tam jest accusativus. Czyli to jest czynność dokonana. Kurczę, po polsku chyba brakuje takiego dobrego odpowiednika, ale w tym przypadku śmierć nie czyni, tylko uczynia. Bo czynić można nie dokończyć. A tu chodzi wyraźnie o to, że człowiek sobie próbuje być artystą przez całe życie, ale to śmierć przypieczętuje i go tym artystą uczyni. Tylko że "Śmierć uczynia artystę" brzmi brzydko, a chyba jednak piękne tłumaczenie lepsze niż wierne (bo "przekład jest jak żona, albo piękny, albo wierny"). ;)

I generalnie tak na szybko, kiedyś się za to porządniej zabiorę, ale koniecznie "mój Stwórco", bo tam jest sufiks posesywny "-ni" ("Luojani"), to jednak trochę istotne. Jeszcze na końcu jest o otwieraniu niebios (imho lepiej "niebo", bo fińskie "taivas" jest tak samo "niebem" jak i "Niebem"), i tam jest coś takiego:

Oman taivaan tänne loin

Czyli:

Własne niebo dotąd stworzyłem (z taką dokładnie inwersją; po fińsku to też nie jest normalny szyk zdania) - mi to "dotąd" też jest raczej istotne. Dotąd, do tego miejsca, do tego momentu. Dalej nie. A nie "w tym miejscu". To, dla Fina zwłaszcza, jest spora różnica, bo ich sufiksy przypadkowe są też dynamiczne, no a jednak coś w stylu "raj stworzony do tego miejsca" raczej sugeruje, że to nie jest enklawa na świecie, jakieś miejsce-raj, tylko że dotąd udało mi się ten raj zbudować, ale on się (prawdopodobnie) rozrośnie, w tym miejscu jest teraz, ale nie wiemy, od jakiego miejsca się rozciąga. Czyli to wcale nie musi być mała enklawa, może być jakiś większy obszar. Zwłaszcza, że jest "tänne", a nie "tähän" - czyli jest to jakieś luźno określone, niezamknięte miejsce, raczej na wolnej przestrzeni. [Taak, to tylko na podstawie jednego słowa... życie fennisty, pozdrawiam xD]

Okej, już się nie czepiam, tak mi się tylko rzuciło w oczy, kiedyś nad tym ładnie usiądę i zaproponuję więcej rzetelnych informacji. ♥

 

EDIT: W sumie, uświadomiłam sobie, że ten komentarz chyba powinien trafić do dyskusji, więc grzecznie proszę któregoś z moderatorów o przeniesienie (bo nie ogarnęłam w porę). :)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pokuszę się o dodanie mojego tłumaczenia śpiewanego Dark Chest of Wonders. Tłumaczenie uważam za całkiem udane, niestety nie bardzo wiem jak przetłumaczyć 2 ostatnie wersy; więc jest jak jest:

STARY ZBIÓR MARZEŃ

"Kiedyś miałem sen, i oto on"

To był on, piękny sen

Gdy zegar północ bił roztwarło okno się!

To był on, dziecka głos

Odlecieć chciałeś hen, wypadłeś z gniazda wnet!

To był on, marzeń zbiór

Dziś w czasie cofnij się, podążaj światłem mym!

Marzę dziś, o tym śnie

Skrzydła przyniosły Cię, więc więzy tnij i...

Odleć do snu, oceany wzburz, trwogi zostaw tu i skrzynię otwórz znów!

Stary zbiór marzeń, widziany w oczach Twych, gdy miałeś czyste serce, jak za młodych lat

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.