Jump to content

Recommended Posts

Żeby panował tu jaki taki porządek, tworzę nowe wątki zgodnie z listą tłumaczeń ;)

Dzisiaj więc mamy utwór o wdzięcznym tytule Nightwish, pochodzący z pierwszego dema.

 

"Nightwish"

 

Oh, setting Sun,

Thy red rays maketh me cry.

They remind me of the one

Whose love awaits me in the sky.

 

A bridal bed awaits us both

After the landscape of death I cross.

Before my sorrows I must die,

Nightwish I send through the starlit sky.

 

The voice of nightly winds has awakened me,

Amidst all the grief they embrace me with relief.

Beneath my dreams and wishes

I long for thy caresses.

 

A bridal bed awaits us both,

After the landscape of death I cross.

Before my sorrows I must die,

Nightwish I send through the starlit sky.

 

"Passed away in silence

The flute from the realm unseen

Empties its heart

Making love to me

With its enchanting melody.

Light of Orion,

Shadow of Andromeda,

Call of the dancing Universe.

Their love I must enter

Before thou can blame my soul

That is peace"

 

Jeśli ktoś jest ciekawy polskiej wersji, to zapraszam do tekstowa:KLIK. Jednak polecam tłumaczenie we własnym zakresie, bo autora poniosła wyobraźnia (lub ciut za mała znajomość angielskiego) :cool:

 

Jak rozumiesz utwór? Jego wybrany fragment lub całość? Może jest w nim jakaś wyjątkowa myśl, która jest dla Ciebie ważna? Może masz jakieś dodatkowe informacje, które mogą być pomocne w zrozumieniu treści?

 

Zapraszam do dyskusji! :)

 

Dla mnie utwór jest smutny. Tak smutny, że napiszę coś więcej jak pozbędę się tej emocji.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Może interpretuję go źle, ale dla mnie to wyra ogromnej tęsknoty za zmarłą ukochaną. Wzajemna miłość kochanków jest tak silna, że mimo dzielącej ich bariery śmierci dalej podmiot liryczny jest jej pewien.

Dla mnie to utwór pełen miłości, nadziei i bólu. I koniecznie w tej kolejności.

Klasyczny przykład romantycznej wizji miłości jako wiecznej siły zdolnej pokonać śmierć, będącej dla podmiotu lirycznego sensem życia, absolutem.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Też tutaj widzę nawiązanie do romantyzmu. Gdzie rozgwieżdżone niebo łączyło ukochane osoby, a miłość miała trwać wiecznie.

Share this post


Link to post
Share on other sites

No zgadzam się, miłość do zmarłej osoby, oraz do wspólnej miłości fizycznej, poczucia cielesnej powłoki, oraz tego co było z tym związane.

 

miłość - pragnienie

nadzieja - wiara w życzenie

ból - niespełnienie

 

p.s.

Nocne życzenia, już coś kojarzyłem, że to takie życzenia, gdy zacząłem myśleć nad nazwą zespołu.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tłumaczenie na tekstowo jak zwykle dno wiec jak ktoś chce się zapoznac do interpretacj to polecam to zrobione przez Taiteilije.

 

Ten utwór w sumie rozumiem trojako :D

 

1)Tak jak już pisaliście o śmierci ukochanej osoby która jest tam gdzieś na niebie teraz.

 

2)Tuomas to pisał mając 19 lat czy na prawdę stracił wtedy kogoś (nie wiem zgineła w wypadku czy coś?) ten sam motyw powtarza się potem w Astral Romance. Zastanawiam się czy to nie jest metaforyczne, ona odeszła, daleka jak gwiazdy, nie umarła w sensie śmierci tylko się rozstalli się..

 

3)Opcja jest taka jak 1 tyle że Tuomas nie pisze o sobie tylko generalnie uniwersalną emocję porusza

Share this post


Link to post
Share on other sites

To tłumaczenie jest do bani, to nie jest tłumaczenie to przeróbka, ja wole skorzystać z google tłumacz i poprawki wprowadzić, bo mam sporą znajomość angielskiego :)

a co do interpretacji

No, można się spodziewać, że to Toumas. A z tym odejściem trafiłeś.

Jakby się zastanowić, że to nie musi chodzić o śmierć.

Te metafory :)

Może chodzi o zmiany.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ciężko jest zinterpretować każde pojedyncze zdanie, choćby dlatego, że kontekst dla samego autora jest bardzo osobisty i tylko on wie o co konkretnie (lub o kogo, o jakie wydarzenia) dokładnie chodzi. Tekst faktycznie, jak zostało to już uprzednio powiedziane, trąci nutką romantyzmu ze względu na przedstawiony w nim metafizyczny wymiar miłości. Podmiot liryczny wyraźnie tęskni za bliską mu osobą (przypuszczalnie ukochaną), która jest daleko, lub która odeszła (umarła, lub dosłownie odeszła od niego).

Twierdzi, że znów będą razem (po śmierci).

Swoje rozterki miłosne, tęsknotę i żale przyrównuje do zjawisk naturalnych jak wiatr choćby, co ma swe korzenie, także w romantyzmie. Bardzo zastanawia mnie ostatnia zwrotka; może to oczekiwane połączenie ukochanych? Podmiot umiera, ale muzyka (przypuszczalnie wiatr i muzyka natury) trwa nadal (jest nieśmiertelna i niezmienna). Ukochany staje się wraz z bliską mu osobą częścią natury, nocy, gwiazd...

W całym utworze przyroda zostaje bardzo wyraźnie zaznaczona jako tło (choć nie bierne) dla tęsknej miłości. Szczególnie natura nocy: rozgwieżdżone niebo, nocny wiatr, cisza.

Myślę, że to właśnie przyroda nocy w jakiś sposób potęguje tęsknotę podmiotu lirycznego i w ostateczności powoduje jego śmierć i zjednoczenie z naturą oraz z ukochaną.

Mogę się mylić. Interpretacje to bardzo delikatna sprawa - łatwo o przesadę i podążenie niewłaściwa ścieżką, ale tak to właśnie odbieram.

 

To tłumaczenie jest do bani, to nie jest tłumaczenie to przeróbka, ja wole skorzystać z google tłumacz i poprawki wprowadzić, bo mam sporą znajomość angielskiego :)

a co do interpretacji

No, można się spodziewać, że to Toumas. A z tym odejściem trafiłeś.

Jakby się zastanowić, że to nie musi chodzić o śmierć.

Te metafory :)

Może chodzi o zmiany.

 

Przykro mi, że nie przypadło Ci do gustu. Stwierdzenie, że jest do bani według mnie jest trochę przesadzone i ciut raniące, biorąc pod uwagę choćby tłumaczenie tej piosenki z tekstowa, które zasługuje na takie określenie znacznie bardziej. Jeśli jednak czujesz się na siłach i, jak twierdzisz, dobrze znasz angielski miło by było, gdybyś przetłumaczył piosenkę osobiście, ponieważ bardzo potrzeba nam chętnych anglistów i przekładów piosenek w celu ich późniejszego umieszczenia na stronie.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Miałam wrażenie, że Ancient pisał o tekstowie. Najlepiej jednak, by sam się wypowiedział w tym temacie :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.