Jump to content
Taiteilija

Tłumaczenia - Once

Recommended Posts

Misie, tak sobie walczyłam jeszcze z korektą OUAN, kiedy mnie naszło, że chyba mamy złe tłumaczenie Kuolema Tekee Taiteilijan. Tytułu głównie. W sensie, tłumaczenie Tai jest ogólnie piękne i doceniam, ale jednak tam jest accusativus. Czyli to jest czynność dokonana. Kurczę, po polsku chyba brakuje takiego dobrego odpowiednika, ale w tym przypadku śmierć nie czyni, tylko uczynia. Bo czynić można nie dokończyć. A tu chodzi wyraźnie o to, że człowiek sobie próbuje być artystą przez całe życie, ale to śmierć przypieczętuje i go tym artystą uczyni. Tylko że "Śmierć uczynia artystę" brzmi brzydko, a chyba jednak piękne tłumaczenie lepsze niż wierne (bo "przekład jest jak żona, albo piękny, albo wierny"). ;)

I generalnie tak na szybko, kiedyś się za to porządniej zabiorę, ale koniecznie "mój Stwórco", bo tam jest sufiks posesywny "-ni" ("Luojani"), to jednak trochę istotne. Jeszcze na końcu jest o otwieraniu niebios (imho lepiej "niebo", bo fińskie "taivas" jest tak samo "niebem" jak i "Niebem"), i tam jest coś takiego:

Oman taivaan tänne loin

Czyli:

Własne niebo dotąd stworzyłem (z taką dokładnie inwersją; po fińsku to też nie jest normalny szyk zdania) - mi to "dotąd" też jest raczej istotne. Dotąd, do tego miejsca, do tego momentu. Dalej nie. A nie "w tym miejscu". To, dla Fina zwłaszcza, jest spora różnica, bo ich sufiksy przypadkowe są też dynamiczne, no a jednak coś w stylu "raj stworzony do tego miejsca" raczej sugeruje, że to nie jest enklawa na świecie, jakieś miejsce-raj, tylko że dotąd udało mi się ten raj zbudować, ale on się (prawdopodobnie) rozrośnie, w tym miejscu jest teraz, ale nie wiemy, od jakiego miejsca się rozciąga. Czyli to wcale nie musi być mała enklawa, może być jakiś większy obszar. Zwłaszcza, że jest "tänne", a nie "tähän" - czyli jest to jakieś luźno określone, niezamknięte miejsce, raczej na wolnej przestrzeni. [Taak, to tylko na podstawie jednego słowa... życie fennisty, pozdrawiam xD]

Okej, już się nie czepiam, tak mi się tylko rzuciło w oczy, kiedyś nad tym ładnie usiądę i zaproponuję więcej rzetelnych informacji. ♥

 

EDIT: W sumie, uświadomiłam sobie, że ten komentarz chyba powinien trafić do dyskusji, więc grzecznie proszę któregoś z moderatorów o przeniesienie (bo nie ogarnęłam w porę). :)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pokuszę się o dodanie mojego tłumaczenia śpiewanego Dark Chest of Wonders. Tłumaczenie uważam za całkiem udane, niestety nie bardzo wiem jak przetłumaczyć 2 ostatnie wersy; więc jest jak jest:

STARY ZBIÓR MARZEŃ

"Kiedyś miałem sen, i oto on"

To był on, piękny sen

Gdy zegar północ bił roztwarło okno się!

To był on, dziecka głos

Odlecieć chciałeś hen, wypadłeś z gniazda wnet!

To był on, marzeń zbiór

Dziś w czasie cofnij się, podążaj światłem mym!

Marzę dziś, o tym śnie

Skrzydła przyniosły Cię, więc więzy tnij i...

Odleć do snu, oceany wzburz, trwogi zostaw tu i skrzynię otwórz znów!

Stary zbiór marzeń, widziany w oczach Twych, gdy miałeś czyste serce, jak za młodych lat

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.